“Papá querido”, decía la carta, y a continuación hacía una sangría y la lapicera hacía un corte profundo sobre el papel, signo que el padre a quien iba dirigida la misiva, al verlo en esa carta escrita para a él, habrá interpretado como signo de nerviosismo.
Traduction temporaire :
“Mon cher père”, disait la lettre ; il y avait ensuite un alinéa et une entaille profonde faite au porte-plume dans le papier, une marque que le père à qui le courrier était adressé aura interprétée comme un signe de nervosité.
“Mon cher père”, disait la lettre ; il y avait ensuite un alinéa et une entaille profonde faite au porte-plume dans le papier, une marque que le père à qui le courrier était adressé aura interprétée comme un signe de nervosité.
16 commentaires:
“Mon cher père”, disait la lettre, suivi d'un alinéa et d'une entaille profonde faite au porte-plume sur le papier, marque que le père à qui le courrier était adressé, en la voyant, pourrait avoir interprété comme un signe de nervosité.
“Mon cher père”, disait la lettre, suivi [ambigu] d'un alinéa et d'une entaille profonde faite au porte-plume sur le papier, marque que le père à qui le courrier était adressé, en la voyant, pourrait avoir interprété comme un signe de nervosité.
“Mon cher père”, disait la lettre ; la suite était précédée d'un alinéa et d'une entaille profonde faite au porte-plume sur le papier, marque que le père à qui le courrier était adressé, en la voyant, pourrait avoir interprété comme un signe de nervosité.
“Mon cher père”, disait la lettre ; la suite était précédée [pourquoi ?] d'un alinéa et d'une entaille profonde faite au porte-plume sur le papier, marque que le père à qui le courrier était adressé, en la voyant, pourrait avoir interprété comme un signe de nervosité.
“Mon cher père”, disait la lettre ; il y avait ensuite un alinéa et une entaille profonde faite au porte-plume sur le papier, marque que le père à qui le courrier était adressé, en la voyant, pourrait avoir interprété comme un signe de nervosité.
“Mon cher père”, disait la lettre ; il y avait ensuite un alinéa et une entaille profonde faite au porte-plume sur [ou « dans » ?] le papier, marque que le père à qui le courrier était adressé, en la voyant, pourrait avoir interprété [grammaire] comme un signe de nervosité [globalement il y a un pb de syntaxe dans la fin].
“Mon cher père”, disait la lettre ; il y avait ensuite un alinéa et une entaille profonde faite au porte-plume dans le papier, marque que le père à qui le courrier était adressé, en la voyant, pourrait avoir prise pour un signe de nervosité.
“Mon cher père”, disait la lettre ; il y avait ensuite un alinéa et une entaille profonde faite au porte-plume dans le papier, marque que le père à qui le courrier était adressé, en la voyant, pourrait avoir prise pour un signe de nervosité [non, ça manque encore trop de fluidité].
“Mon cher père”, disait la lettre ; il y avait ensuite un alinéa et une entaille profonde faite au porte-plume dans le papier, une marque que le père à qui le courrier était adressé pourrait avoir prise pour un signe de nervosité.
“Mon cher père”, disait la lettre ; il y avait ensuite un alinéa et une entaille profonde faite au porte-plume dans le papier, une marque que le père à qui le courrier était adressé pourrait [? temps ?] avoir prise pour un signe de nervosité.
“Mon cher père”, disait la lettre ; il y avait ensuite un alinéa et une entaille profonde faite au porte-plume dans le papier, une marque que le père à qui le courrier était adressé aurait pu prendre pour un signe de nervosité.
“Mon cher père”, disait la lettre ; il y avait ensuite un alinéa et une entaille profonde faite au porte-plume dans le papier, une marque que le père à qui le courrier était adressé aurait [temps] pu prendre pour un signe de nervosité.
“Mon cher père”, disait la lettre ; il y avait ensuite un alinéa et une entaille profonde faite au porte-plume dans le papier, une marque que le père à qui le courrier était adressé aura prise pour un signe de nervosité.
“Mon cher père”, disait la lettre ; il y avait ensuite un alinéa et une entaille profonde faite au porte-plume dans le papier, une marque que le père à qui le courrier était adressé aura prise [ou avec « interprété » ? J'hésite… alors comme tu veux] pour un signe de nervosité.
“Mon cher père”, disait la lettre ; il y avait ensuite un alinéa et une entaille profonde faite au porte-plume dans le papier, une marque que le père à qui le courrier était adressé aura interprétée comme un signe de nervosité.
“Mon cher père”, disait la lettre ; il y avait ensuite un alinéa et une entaille profonde faite au porte-plume dans le papier, une marque que le père à qui le courrier était adressé aura interprétée comme un signe de nervosité.
OK.
Enregistrer un commentaire