Alguna vez pasamos frente a estas y me preguntó que cuándo le iba a comprar unas.
Traduction temporaire :
On a eu l'occasion de passer devant celles-ci et elle m'a demandé quand je comptais lui en acheter.
On a eu l'occasion de passer devant celles-ci et elle m'a demandé quand je comptais lui en acheter.
8 commentaires:
On a eu l'occasion de passer devant celles-ci et elle m'a demandé quand est-ce que j'allais lui en acheter.
On a eu l'occasion de passer devant celles-ci [il s'agissait de quoi, déjà ?] et elle m'a demandé quand est-ce que [nécessaire ?] j'allais lui en acheter.
On a eu l'occasion de passer devant celles-ci et elle m'a demandé quand j'allais lui en acheter.
***
Le narrateur parle des fleurs.
On a eu l'occasion de passer devant celles-ci et elle m'a demandé quand j'allais [ou « quand je comptais » ?] lui en acheter.
On a eu l'occasion de passer devant celles-ci et elle m'a demandé quand je comptais lui en acheter.
On a eu l'occasion de passer devant celles-ci [un doute : ce sont celles-là précisément ou en général ?] et elle m'a demandé quand je comptais lui en acheter.
Je pense que ces fleurs mentionnées ici sont les mêmes que celles mentionnées précédemment, d'où mon "celles-ci".
***
On a eu l'occasion de passer devant celles-ci et elle m'a demandé quand je comptais lui en acheter.
On a eu l'occasion de passer devant celles-ci et elle m'a demandé quand je comptais lui en acheter.
OK.
Enregistrer un commentaire