lundi 3 mars 2014

Projet Sonita 10 – phrase 8

Alguna vez pasamos frente a estas y me preguntó que cuándo le iba a comprar unas.

Traduction temporaire :
On a eu l'occasion de passer devant celles-ci et elle m'a demandé quand je comptais lui en acheter.

8 commentaires:

Sonita a dit…

On a eu l'occasion de passer devant celles-ci et elle m'a demandé quand est-ce que j'allais lui en acheter.

Tradabordo a dit…

On a eu l'occasion de passer devant celles-ci [il s'agissait de quoi, déjà ?] et elle m'a demandé quand est-ce que [nécessaire ?] j'allais lui en acheter.

Sonita a dit…

On a eu l'occasion de passer devant celles-ci et elle m'a demandé quand j'allais lui en acheter.

***
Le narrateur parle des fleurs.

Tradabordo a dit…

On a eu l'occasion de passer devant celles-ci et elle m'a demandé quand j'allais [ou « quand je comptais » ?] lui en acheter.

Shanok a dit…

On a eu l'occasion de passer devant celles-ci et elle m'a demandé quand je comptais lui en acheter.

Tradabordo a dit…

On a eu l'occasion de passer devant celles-ci [un doute : ce sont celles-là précisément ou en général ?] et elle m'a demandé quand je comptais lui en acheter.

Sonita a dit…

Je pense que ces fleurs mentionnées ici sont les mêmes que celles mentionnées précédemment, d'où mon "celles-ci".

***
On a eu l'occasion de passer devant celles-ci et elle m'a demandé quand je comptais lui en acheter.

Tradabordo a dit…

On a eu l'occasion de passer devant celles-ci et elle m'a demandé quand je comptais lui en acheter.

OK.