Ellos saben que desde cualquier punto de las galerías del infierno se contempla el infinito cielo, y esto los abisma hasta el horror, horror que ni la Santa Inquisición fue capaz de atisbar.
Traduction temporaire :
Ils savent que depuis n’importe quel point des galeries de l’enfer, on contemple le ciel infini, et cela les plonge dans l’horreur ; horreur que la Sainte Inquisition elle-même fut incapable d’entrevoir.
Ils savent que depuis n’importe quel point des galeries de l’enfer, on contemple le ciel infini, et cela les plonge dans l’horreur ; horreur que la Sainte Inquisition elle-même fut incapable d’entrevoir.
4 commentaires:
Ils savent que dans les galeries de l’enfer, peu importe l’endroit, on contemple le ciel infini, et cela les plonge dans l’horreur ; horreur que la Sainte Inquisition elle-même fut incapable d’entrevoir.
Ils savent que dans les galeries de l’enfer, peu importe l’endroit [pourquoi avoir changé ? D'autant que du coup, vous répétez « endroit »…], on contemple le ciel infini, et cela les plonge dans l’horreur ; horreur que la Sainte Inquisition elle-même fut incapable d’entrevoir.
Ils savent que depuis n’importe quel point des galeries de l’enfer, on contemple le ciel infini, et cela les plonge dans l’horreur ; horreur que la Sainte Inquisition elle-même fut incapable d’entrevoir.
Ils savent que depuis n’importe quel point des galeries de l’enfer, on contemple le ciel infini, et cela les plonge dans l’horreur ; horreur que la Sainte Inquisition elle-même fut incapable d’entrevoir.
OK.
Enregistrer un commentaire