vendredi 7 décembre 2012

Projet Céline 2 – phrases 165-168

En esa época las cosas no eran fáciles para una mujer separada. El divorcio ni siquiera era legal. Además, él era el que más había sufrido. Mantener el secreto para proteger a Leonor había sido demasiado difícil. 

Traduction temporaire :
À cette époque-là, la vie n’était pas facile pour une femme séparée. Le divorce n’était même pas légal. Du reste, c’était lui qui avait le plus souffert. Garder le secret pour protéger Leonor avait été trop difficile.

4 commentaires:

Unknown a dit…

À cette époque, la vie n’était pas facile pour une femme séparée. Le divorce n’était même pas légal. Du reste, c’était lui qui avait le plus souffert. Garder le secret pour protéger Leonor avait été trop difficile.

Tradabordo a dit…

À cette époque [cheville : « -là » ou pas ? ], la vie n’était pas facile pour une femme séparée. Le divorce n’était même pas légal. Du reste, c’était lui qui avait le plus souffert. Garder le secret pour protéger Leonor avait été trop difficile.

Unknown a dit…

À cette époque-là, la vie n’était pas facile pour une femme séparée. Le divorce n’était même pas légal. Du reste, c’était lui qui avait le plus souffert. Garder le secret pour protéger Leonor avait été trop difficile.

Tradabordo a dit…

À cette époque-là, la vie n’était pas facile pour une femme séparée. Le divorce n’était même pas légal. Du reste, c’était lui qui avait le plus souffert. Garder le secret pour protéger Leonor avait été trop difficile.

OK.