mercredi 12 décembre 2012

Projet Elise 2 – phrase 3

Confieso que me salvé gracias a esa virtud, como aprendí a llamarla aunque todos la llamaban feo vicios, y gracias a cierta capacidad deductiva que me permite ver a través de las trampas y hasta transmitir lo visto, lo comprendido.

Traduction temporaire :
J’avoue m’en être sortie grâce à cette vertu (ainsi que j’ai appris à l’appeler ; ce alors même que pour les autres, il ne s'agit guère que d'une vilaine habitude) et à une certaine capacité de déduction, qui me permet de percer à jour les pièges, voire de transmettre ce que j’ai vu et j’ai compris.

9 commentaires:

Unknown a dit…

J’avoue que je m’en suis sortie grâce à cette vertu, comme j’ai appris à l’appeler, bien que tout le monde l’appelle vilain défaut, et grâce à une certaine capacité de déduction qui me permet de voir à travers les pièges, et même, de transmettre ce que j’ai vu, ce que j’ai compris.

Tradabordo a dit…

J’avoue que je m’en suis sortie grâce à cette vertu, comme j’ai appris à l’appeler [mal dit ; le « comme » lance mal le morceau…], bien que tout le monde l’appelle [temps ?] vilain défaut [pourquoi tu changes ?], et grâce à une certaine capacité de déduction qui me permet de voir à travers [mal dit] les pièges, et même, de transmettre ce que j’ai vu, ce que j’ai compris.

Unknown a dit…

J’avoue que je m’en suis sortie grâce à cette vertu, j’ai appris à l’appeler ainsi, bien que tout le monde l’appelât vilaine habitude, et grâce à une certaine capacité de déduction qui me permet de percer à jour les pièges, et même, de transmettre ce que j’ai vu, ce que j’ai compris.

Tradabordo a dit…

J’avoue que [une construction sans « que »] je m’en suis sortie grâce à cette vertu, [il faut quand même quelque chose pour rendre le « como »… et le « ainsi » à la fin ne fait pas trop l'affaire] j’ai appris à l’appeler ainsi, bien que tout le monde l’appelât [dans ce cas… passe par « même si »] vilaine habitude, et [cheville « aussi » ?] grâce à une certaine capacité de déduction [virgule] qui me permet de percer à jour les pièges, et même [ou « voire » ?], de transmettre ce que j’ai vu, ce que j’ai compris.

Unknown a dit…

J’avoue m’en être sortie grâce à cette vertu, j’ai appris à l’appeler comme cela, même si tout le monde l’appelât vilaine habitude, et aussi, grâce à une certaine capacité de déduction, qui me permet de percer à jour les pièges, voire de transmettre ce que j’ai vu, ce que j’ai compris.

Tradabordo a dit…

J’avoue m’en être sortie grâce à cette vertu, j’ai appris à l’appeler comme cela [avec « ainsi que »], même si tout le monde l’appelât [même si + indicatif ; sois bien attentive avant de valider… sinon, on perd du temps] vilaine habitude, et aussi, [supprime] grâce à une certaine capacité de déduction, qui me permet de percer à jour les pièges, voire de transmettre ce que j’ai vu, ce que j’ai compris.

Unknown a dit…

J’avoue m’en être sortie grâce à cette vertu, ainsi que j’ai appris à l’appeler, même si tout le monde l’appelait vilaine habitude, et aussi grâce à une certaine capacité de déduction, qui me permet de percer à jour les pièges, voire de transmettre ce que j’ai vu, ce que j’ai compris.

Le "supprime" était bien pour la virgule?

Tradabordo a dit…

J’avoue m’en être sortie grâce à cette vertu, ainsi que j’ai appris à l’appeler, même si tout le monde l’appelait vilaine habitude, et aussi grâce à une certaine capacité de déduction, qui me permet de percer à jour les pièges, voire de transmettre ce que j’ai vu, ce que j’ai compris.

Je te propose – j'ai pas mal changé… donc regarde bien :

J’avoue m’en être sortie grâce à cette vertu (ainsi que j’ai appris à l’appeler ; ce alors même que pour les autres, il ne s'agit guère que d'une vilaine habitude) et à une certaine capacité de déduction, qui me permet de percer à jour les pièges, voire de transmettre ce que j’ai vu et j’ai compris.

Unknown a dit…

En effet c'est largement mieux!
Je n'aurais jamais osé prendre autant de libertés toute seule...