A la madrugada, antes de partir hacia la obra, Sergio lo sacaba a la calle y el perro se quedaba dando vueltas bajo los eucaliptus que bordeaban el río, persiguiendo a las ratas entre los escombros o desenterrando bolsas de basura.
Traduction temporaire :
À l’aube, avant de partir pour le chantier, Sergio le mettait dehors ; le chien tournait en rond sous les eucalyptus plantés le long de la rivière, poursuivait les rats dans les décombres ou déterrait les sacs-poubelles.
À l’aube, avant de partir pour le chantier, Sergio le mettait dehors ; le chien tournait en rond sous les eucalyptus plantés le long de la rivière, poursuivait les rats dans les décombres ou déterrait les sacs-poubelles.
11 commentaires:
À l’aube, avant de partir au chantier, Sergio le sortait dehors ; le chien, qui tournait en rond sous les eucalyptus au bord de la rivière, poursuivait les rats dans les décombres ou déterrait les sacs-poubelles.
A la madrugada, antes de partir hacia la obra, Sergio lo sacaba a la calle y el perro se quedaba dando vueltas bajo los eucaliptus que bordeaban el río, persiguiendo a las ratas entre los escombros o desenterrando bolsas de basura.
À l’aube, avant de partir au [ou « pour le » ?] chantier, Sergio le sortait dehors [pourquoi pas la trad littérale ? À cause d'une répétition ?] ; le chien, qui [pourquoi tu passes par une construction comme ça… Reviens au littéral] tournait en rond sous les eucalyptus au bord de la rivière, poursuivait les rats dans les décombres ou déterrait les sacs-poubelles.
À l’aube, avant de partir pour le chantier, Sergio le sortait dans la rue ; le chien tournait en rond sous les eucalyptus au bord de la rivière, en poursuivant les rats dans les décombres ou en déterrant les sacs-poubelles.
À l’aube, avant de partir pour le chantier, Sergio le sortait dans la rue ; le chien tournait en rond sous les eucalyptus au bord [ou « plantés le long » ?] de la rivière, en poursuivant [non à l'imparfait car deux actions différentes] les rats dans les décombres ou en déterrant [idem… ça fait juste partie des trucs à quoi ils s'occupent] les sacs-poubelles [sûre pour le tiret ?].
À l’aube, avant de partir pour le chantier, Sergio le sortait dans la rue ; le chien tournait en rond sous les eucalyptus plantés le long de la rivière, poursuivait les rats dans les décombres ou déterrait les sacs-poubelles.
1) ok pour "plantés le long de". Cela évite la répétition de "au bord de" déjà employé quelques lignes auparavant.
2) ok pour les actions différentes et l'imparfait.
3) "sacs-poubelles" avec tiret : je suis sûre, j'avais vérifié dans le Robert.
À l’aube, avant de partir pour le chantier, Sergio le sortait dans la rue ; le chien tournait en rond sous les eucalyptus plantés le long de la rivière, poursuivait les rats dans les décombres ou déterrait les sacs-poubelles.
OK.
Audrey ?
À l’aube, avant de partir pour le chantier, Sergio le mettait dehors ; le chien tournait en rond sous les eucalyptus plantés le long de la rivière, poursuivait les rats dans les décombres ou déterrait les sacs-poubelles.
Pour "sacaba a la calle", j'ai un peu de mal avec la traduction littérale, même si j'admets qu'avec l'expression "mettre dehors", on perd le mot "rue"... Ceci dit, c'est vraiment ce que j'utiliserais dans ces circonstances.
À l’aube, avant de partir pour le chantier, Sergio le mettait dehors [OK… mais alors plutôt avec « envoyer », non ?] ; le chien tournait en rond sous les eucalyptus plantés le long de la rivière, poursuivait les rats dans les décombres ou déterrait les sacs-poubelles.
ça me fait bizarre avec "envoyer". Hélène?
À l’aube, avant de partir pour le chantier, Sergio le mettait dehors ; le chien tournait en rond sous les eucalyptus plantés le long de la rivière, poursuivait les rats dans les décombres ou déterrait les sacs-poubelles.
Je préfère "mettre dehors".
À l’aube, avant de partir pour le chantier, Sergio le mettait dehors ; le chien tournait en rond sous les eucalyptus plantés le long de la rivière, poursuivait les rats dans les décombres ou déterrait les sacs-poubelles.
OK.
Enregistrer un commentaire