Le di dos tres secas violentas al faso y se lo pasé al Lituano. Tengo que reconstruir el Japón.
Traduction temporaire :
Je tirai deux trois grosses lattes sur le joint et je le passai au Lituanien. Je dois rebâtir le Japon.
Je tirai deux trois grosses lattes sur le joint et je le passai au Lituanien. Je dois rebâtir le Japon.
27 commentaires:
Le di dos tres secas violentas al faso y se lo pasé al Lituano. Tengo que reconstruir el Japón.
1) j'ai un problème avec cette phrase parce que déjà je n'ai pas mon dico bilingue, il est resté à Séville... En faisant quelques recherches via internet, ça ne m'aide pas pour "secas" je n'arrive pas à trouver un sens avec la phrase.
2) "faso" est le mot utilisé en Argentine pour dire "cigarillo" non?
Si ce sont des questions de lexique, je vous laisse chercher ; ça, ça relève de votre « responsabilité » et de votre travail de traducteur – il y a Wordreference pour le bilingue et, beaucoup plus utile qu'un bilingue, le REAL ACADEMIA en ligne…
Le di dos tres secas violentas al faso y se lo pasé al Lituano. Tengo que reconstruir el Japón.
Il lui a donné deux trois clopes sèches et violentes et on l'a passé au Lituanien. Je dois rebâtir le Japon.
Le di dos tres secas violentas al faso y se lo pasé al Lituano. Tengo que reconstruir el Japón.
Il lui a donné [« LE DI »] deux trois clopes sèches et violentes [CS] et on l'a passé [« LO PASÉ »] au Lituanien. Je dois rebâtir le Japon.
De sérieux problèmes de conjugaison, qu'il faudra régler…
Il lui donna deux trois feuilles à rouler et on les passa au Lituanien. Je dois rebâtir le Japon.
Ouvrez le livre de conjugaison…
Je lui donnai deux trois feuilles à rouler et je les passai au Lituanien. Je dois rebâtir le Japon.
1) désolé, c'était pas une erreur de conjugaison, mais de personne, je croyais depuis le début que c'était "il" et non "je" pour cette phrase...
Je sais bien, Joachim… et c'est le problème, parce qu'il s'agit vraiment d'une erreur basique. Apprenez-le une fois pour toutes parce que ce serait terrible de faire cette erreur le jour du CAPES.
Le di dos tres secas violentas al faso y se lo pasé al Lituano. Tengo que reconstruir el Japón.
Je lui donnai deux trois feuilles à rouler et je les passai au Lituanien. Je dois rebâtir le Japon.
Chercher de nouveau le sens de « faso » – + « fumar » et regardez aussi les images.
Le di dos tres secas violentas al faso y se lo pasé al Lituano. Tengo que reconstruir el Japón.
Je lui donnai deux trois feuilles à cigarette et je les passai au Lituanien. Je dois rebâtir le Japon.
Je lui donnai deux trois feuilles à cigarette et je les passai au Lituanien. Je dois rebâtir le Japon.
Donc :
« faso » + « fumar » et regardez dans Google Images
Je lui donnai deux trois feuilles pour rouler un pétard et je les passai au Lituanien. Je dois rebâtir le Japon.
Il dut bien « AL faso… » ; il fait quelque chose à ce truc…
Je lui donnai deux trois feuilles, lui roule un pétard et je les passai au Lituanien. Je dois rebâtir le Japon.
« LE DI » va avec « FASO » – Si vous oubliez cette histoire de feuilles…, quel lien peut-il y avoir entre les deux ; c'est assez simple… surtout en prenant en compte le geste qu'il fait après (cf le lituanien).
Je lui donnai deux trois feuilles, lui allume un pétard et je les passai au Lituanien. Je dois rebâtir le Japon.
Pour vous, faso, c'est quoi ? Donnez-moi votre traduction…
Bah, c'est un synonyme de cigarillo en espagnol donc qui veut dire cigarette, et d'après google image, je comprends que "faso" en Argentine, signifie "un joint".
Exactement, donc il n'est absolument pas question de « feuilles », etc. Il fait quelque chose au joint… avant de le passer à son voisin. Quoi donc, à votre avis ?
Je lui roulai deux trois joints et je les passai au Lituanien. Je dois rebâtir le Japon.
« Lui » ????? Mais à qui… Il n'y en a qu'un et il tire dessus !!!!!!! Je m'étonne que vous n'ayez pas compris…
Je roulai deux trois joints et je les passai au Lituanien. Je dois rebâtir le Japon.
1) effectivement je comprends pas bien. Mais cette façon de traduire "dar" par un autre verbe que "donner" ou l'une de ses traductions les plus courantes, c'est typiquement argentin?
Je roulai deux trois joints et je les passai au Lituanien. Je dois rebâtir le Japon.
Pourquoi deux ou trois puisqu'il y a « AL faso » ; un seul.
Donc, que ce soit acquis : il y a un joint et le gars fait quelque chose dessus. Quoi, à votre avis ?
Je tirai deux trois lattes sur le joint et je le passai au Lituanien. Je dois rebâtir le Japon.
OUF ! Conclusion : vous avez une idée sur la phrase et vous ne lisez pas assez attentivement le phrase elle-même…
Je tirai deux trois lattes [maintenant, il vous manque quand même « violentas » ; vous ne pourrez pas le traduire littéralement… mais avec le reste, ça devrait être trouvable] sur le joint et je le passai au Lituanien. Je dois rebâtir le Japon.
Je tirai deux trois grosses lattes sur le joint et je le passai au Lituanien. Je dois rebâtir le Japon.
1)Oui... Mais, le problème ici c'est que c'était "difficile" de réussir à traduire "dar" par "tirer" et "seca" par "latte". Je pense vraiment que la tâche était compliquée.
Ah mais tout à fait d'accord et d'ailleurs, je ne vous en fais pas reproche ; je vous indique juste de faire attention de ne pas bloquer sur les mots eux-mêmes et d'essayer de visualiser ce que vous traduisez.
Je tirai deux trois grosses lattes sur le joint et je le passai au Lituanien. Je dois rebâtir le Japon.
OK… On verra au moment de la relecture pour affiner.
Enregistrer un commentaire