samedi 22 décembre 2012

Projet Nadia 2 – phrase 46

Encarna no se sintió bien, por qué no había probado su comida.

Traduction temporaire :
Encarna se sentit mal ; mais pourquoi donc n'avait-il pas touché à son repas ?

11 commentaires:

Unknown a dit…

Encarna ne se sentit pas bien, parce qu'il n'avait pas goûté à son repas.

Tradabordo a dit…

Encarna ne se sentit pas bien, parce qu'il n'avait pas goûté [?????] à son repas.

Il vaut mieux que tu prennes la phrase en charge… en modifiant la syntaxe, etc. pour garder l'idée / le sens.

Unknown a dit…

Le fait qu'il n'est pas touché à son repas bouleversait Encarna.

Unknown a dit…

Le fait qu'il n'ait pas touché à son repas bouleversait Encarna.

Tradabordo a dit…

Le fait qu'il n'ait pas touché à son repas bouleversait [ou est-ce que c'est dans le sens d'être mal à l'aise ? J'hésite et te laisse trancher] Encarna.

Unknown a dit…

Le fait qu'il n'ait pas touché à son repas mettait Encarna mal à l'aise.

Tradabordo a dit…

Le fait qu'il n'ait pas touché à son repas mettait Encarna mal à l'aise.

J'ai un doute sur l'interprétation à cause de la phrase d'après… Comprends-tu qu'elle tombe dans les pommes ? Je te laisse regarder tout ça et me dire.

Unknown a dit…

oui, je pense qu'après elle tombe dans les pommes. En plus, le "por qué" est en deux mots, je n'avais pas fait attention dans mon premier jet. Doit-on reprendre la phrase et suivre l'ordre de la V.O ?

Encarna se sentit mal, pourquoi n'avait-il pas touché à son repas ?

Tradabordo a dit…

Encarna se sentit mal, [point-virgule ?] [cheville « mais » ?] pourquoi [cheville « donc » ?] n'avait-il pas touché à son repas ?

Unknown a dit…

Encarna se sentit mal ; mais pourquoi donc n'avait-il pas touché à son repas ?

Tradabordo a dit…

Encarna se sentit mal ; mais pourquoi donc n'avait-il pas touché à son repas ?

OK.