Encarna no se sintió bien, por qué no había probado su comida.
Traduction temporaire :
Encarna se sentit mal ; mais pourquoi donc n'avait-il pas touché à son repas ?
Encarna se sentit mal ; mais pourquoi donc n'avait-il pas touché à son repas ?
11 commentaires:
Encarna ne se sentit pas bien, parce qu'il n'avait pas goûté à son repas.
Encarna ne se sentit pas bien, parce qu'il n'avait pas goûté [?????] à son repas.
Il vaut mieux que tu prennes la phrase en charge… en modifiant la syntaxe, etc. pour garder l'idée / le sens.
Le fait qu'il n'est pas touché à son repas bouleversait Encarna.
Le fait qu'il n'ait pas touché à son repas bouleversait Encarna.
Le fait qu'il n'ait pas touché à son repas bouleversait [ou est-ce que c'est dans le sens d'être mal à l'aise ? J'hésite et te laisse trancher] Encarna.
Le fait qu'il n'ait pas touché à son repas mettait Encarna mal à l'aise.
Le fait qu'il n'ait pas touché à son repas mettait Encarna mal à l'aise.
J'ai un doute sur l'interprétation à cause de la phrase d'après… Comprends-tu qu'elle tombe dans les pommes ? Je te laisse regarder tout ça et me dire.
oui, je pense qu'après elle tombe dans les pommes. En plus, le "por qué" est en deux mots, je n'avais pas fait attention dans mon premier jet. Doit-on reprendre la phrase et suivre l'ordre de la V.O ?
Encarna se sentit mal, pourquoi n'avait-il pas touché à son repas ?
Encarna se sentit mal, [point-virgule ?] [cheville « mais » ?] pourquoi [cheville « donc » ?] n'avait-il pas touché à son repas ?
Encarna se sentit mal ; mais pourquoi donc n'avait-il pas touché à son repas ?
Encarna se sentit mal ; mais pourquoi donc n'avait-il pas touché à son repas ?
OK.
Enregistrer un commentaire