Aunque a veces uno ya no sabe, ya ves el español ese que agarraron porque dizque tenía una fábrica de perfumes atrás de su casa, en donde reproducía muchos de los más caros.
Traduction temporaire :
Même si parfois, c'est pas facile d'être sûr. Parce que souviens-toi, par exemple, de cet Espagnol qui s'est fait choper parce qu’il avait un labo derrière chez lui où, apparemment, il copiait les parfums les plus chers.
Même si parfois, c'est pas facile d'être sûr. Parce que souviens-toi, par exemple, de cet Espagnol qui s'est fait choper parce qu’il avait un labo derrière chez lui où, apparemment, il copiait les parfums les plus chers.
9 commentaires:
Bien que parfois on ne le sache pas réellement car, vous savez, cet espagnol qui a été attrapé parce qu’apparemment il avait une usine de parfums derrière chez lui, où il reproduisait les parfums les plus chers.
Bien que parfois on ne le sache pas réellement [simplifie… Passe par « même si » ; tant pis pour le respect d'une règle qui vaut surtout en Espagne ;-)] [point] car, vous savez [pas le bon verbe], cet espagnol [orthographe ; déjà expliqué dans le texte des Lituma] qui a été attrapé [simplifie + pas le bon verbe] parce qu’apparemment [déplace-le] il avait une usine [pas un peu trop pro ?] de parfums derrière chez lui, où il reproduisait [ou « copier » ?] les parfums les plus chers.
Même si parfois on ne le sait plus vraiment. Car, tu vois, cet Espagnol qui s'est fait choper parce qu’il avait, apparemment, un labo de parfums derrière chez lui, où il copiait les parfums les plus chers.
Aunque a veces uno ya no sabe, ya ves el español ese que agarraron porque dizque tenía una fábrica de perfumes atrás de su casa, en donde reproducía muchos de los más caros.
Même si parfois on ne le sait plus vraiment [j'ai beau lire et relire, je n'arrive pas à trouver cette phrase naturelle… Vois si tu as une autre solution, en ne t'inquiétant que du sens]. Car, tu vois [Je pense que c'est plutôt dans le sens « TU te souviens »], cet Espagnol qui s'est fait choper parce qu’il avait, apparemment [avance-le], un labo de parfums [pas besoin] derrière chez lui, où il copiait les parfums les plus chers.
Même si parfois on n'en est plus très sûrs. Car, tu te souviens de cet Espagnol qui s'est fait choper parce qu’il avait un labo derrière chez lui où, apparemment, il copiait les parfums les plus chers.
Aunque a veces uno ya no sabe, ya ves el español ese que agarraron porque dizque tenía una fábrica de perfumes atrás de su casa, en donde reproducía muchos de los más caros.
Même si parfois on n'en est plus très sûrs [ou « Même si parfois, c'est pas facile d'être sûr » ?]. Car [ou « Parce que souviens-toi » ?], tu te souviens de cet Espagnol qui s'est fait choper parce qu’il avait un labo derrière chez lui où, apparemment, il copiait les parfums les plus chers.
Même si parfois, c'est pas facile d'être sûr. Parce que souviens-toi de cet Espagnol qui s'est fait choper parce qu’il avait un labo derrière chez lui où, apparemment, il copiait les parfums les plus chers.
Une dernière propo d'ajout :
Même si parfois, c'est pas facile d'être sûr. Parce que souviens-toi, par exemple, de cet Espagnol qui s'est fait choper parce qu’il avait un labo derrière chez lui où, apparemment, il copiait les parfums les plus chers.
OK ?
Parfait !
Même si parfois, c'est pas facile d'être sûr. Parce que souviens-toi, par exemple, de cet Espagnol qui s'est fait choper parce qu’il avait un labo derrière chez lui où, apparemment, il copiait les parfums les plus chers.
Enregistrer un commentaire