Hay que ser fuerte para lograrlo, pero si lo logré yo que era una muchachita inocente, una niña de su casa, mimada, agraciada, cuidada, cepillada, siempre vestida con largas faldas de puntilla clara, lo pueden lograr muchas.
Traduction temporaire :
Il faut être forte pour y parvenir, mais si j’ai réussi, moi qui n’étais qu’une fillette innocente, une enfant casanière, choyée, gracieuse, couvée, bien coiffée, toujours vêtue de longues jupes de dentelle blanche, alors nombreuses sont celles qui peuvent y arriver.
Il faut être forte pour y parvenir, mais si j’ai réussi, moi qui n’étais qu’une fillette innocente, une enfant casanière, choyée, gracieuse, couvée, bien coiffée, toujours vêtue de longues jupes de dentelle blanche, alors nombreuses sont celles qui peuvent y arriver.
10 commentaires:
Il faut être forte pour y parvenir, mais si j’ai réussi, moi qui n’étais qu’une fillette innocente, une enfant bien de chez elle, gâtée, favorisée, soignée, coiffée avec attention, toujours vêtue de longues jupes en dentelle blanche ; alors nombreuses sont celles qui peuvent y arriver.
Il faut être forte pour y parvenir, mais si j’ai réussi, moi qui n’étais qu’une fillette innocente , une enfant bien de chez elle [mal dit !!!!], gâtée [ou « choyée » ? Comme tu veux…], favorisée [peu explicite pour un francophone], soignée [pas sûre… Vois ce qu'il y a dans le dico des synonymes], coiffée avec attention [??????], toujours vêtue de longues jupes en [ou « de » ?] dentelle blanche ; [bah non, pourquoi un point virgule alors que c'est la suite de son argument, commencé au début de la phrase ?] alors nombreuses sont celles qui peuvent y arriver.
Il faut être forte pour y parvenir, mais si j’ai réussi, moi qui n’étais qu’une fillette innocente, une enfant de bonne famille, choyée, privilégiée, dorlotée, bien éduquée, toujours vêtue de longues jupes de dentelle blanche, alors nombreuses sont celles qui peuvent y arriver.
Hay que ser fuerte para lograrlo, pero si lo logré yo que era una muchachita inocente, una niña de su casa, mimada, agraciada, cuidada, cepillada, siempre vestida con largas faldas de puntilla clara, lo pueden lograr muchas.
Il faut être forte pour y parvenir, mais si j’ai réussi, moi qui n’étais qu’une fillette innocente, une enfant de bonne famille [confirme-moi que tu as cherché et vérifié ; pas besoin de la référence… Juste : oui / non], choyée, privilégiée [regarde bien la def dans le DRAE], dorlotée [pas sûre ; travailles-tu avec des dicos unilingues ou bilingues ? Pour ces mots-là, il est essentiel que tu ailles aux unilingues], bien éduquée [idem], toujours vêtue de longues jupes de dentelle blanche, alors nombreuses sont celles qui peuvent y arriver.
Il faut être forte pour y parvenir, mais si j’ai réussi, moi qui n’étais qu’une fillette innocente, une enfant attachée à sa famille [ j’ai trouvé beaucoup de sens différents pour « de su casa » : casanière, une fille « bien rangée », de bonne famille, attachée à la famille… Avec la suite, je pencherai pour "attachée à sa famille"], choyée, gracieuse, couvée, bien éduquée [j’ai trouvé Cepillar = pulir = Educar a alguien para que sea más refinado y elegante, ce n’est pas ce sens-là ?], toujours vêtue de longues jupes de dentelle blanche, alors nombreuses sont celles qui peuvent y arriver.
Il faut être forte pour y parvenir, mais si j’ai réussi, moi qui n’étais qu’une fillette innocente, une enfant attachée à sa famille [ j’ai trouvé beaucoup de sens différents pour « de su casa » : casanière, une fille « bien rangée », de bonne famille, attachée à la famille… Avec la suite, je pencherai pour "attachée à sa famille" / DEMANDE À ELENA POUR T'AIDER À TRANCHER], choyée, gracieuse, couvée, bien éduquée [j’ai trouvé Cepillar = pulir = Educar a alguien para que sea más refinado y elegante, ce n’est pas ce sens-là ? / IDEM], toujours vêtue de longues jupes de dentelle blanche, alors nombreuses sont celles qui peuvent y arriver.
Il faut être forte pour y parvenir, mais si j’ai réussi, moi qui n’étais qu’une fillette innocente, une enfant casanière, choyée, gracieuse, couvée, bien coiffée, toujours vêtue de longues jupes de dentelle blanche, alors nombreuses sont celles qui peuvent y arriver.
Elena m'a dit que c'était donc "casanière", mais pas exactement. Je la cite: "C'était un stéréotype de l'époque: les garçons sortaient, allaient gambader dehors, les filles sérieuses devaient rester chez elles." Je n'ai pas trouvé de mot aussi précis en français. Une enfant d'intérieur?
Il faut être forte pour y parvenir, mais si j’ai réussi, moi qui n’étais qu’une fillette innocente, une enfant casanière, choyée, gracieuse, couvée, bien coiffée, toujours vêtue de longues jupes de dentelle blanche, alors nombreuses sont celles qui peuvent y arriver.
OK.
Je pense que vous avez oublié de me mettre la suite... ;)
Non, les 14 et 15 sont publiées… Regarde avec le moteur de recherche.
Enregistrer un commentaire