mercredi 16 janvier 2013

Projet Hélène / Audrey – phrases 103-104

Pero el olor era tan fuerte que Martín se levantó y empezó a rodear la mesa. Daba una vuelta, después otra, después se sentaba y se volvía a parar.

Traduction temporaire :
Mais l'odeur était si forte que Martín finit par se lever et se mit à tourner autour de la table. D'abord un tour, puis un autre, avant de s'arrêter et de s'asseoir de nouveau.

23 commentaires:

Unknown a dit…

Mais l'odeur était si forte que Martín se leva et commença à tourner autour de la table. Il faisait un tour, puis un autre, puis il s'asseyait, s'arrêtant à nouveau.

Hélène a dit…

Mais l’odeur était si forte que Martín se leva et commença à tourner autour de la table. Il faisait un tour, puis un autre, puis s’asseyait et s’arrêtait de nouveau.

Tradabordo a dit…

Mais l'odeur était si forte que Martín se leva [ou « finit par » ?] et commença [ou « se mit à » ?] à tourner autour de la table. Il faisait [tu peux supprimer le verbe ; d'autant que « faire » n'est pas intéressant en soi et généralement pléthorique] un tour, puis un autre, puis il s'asseyait, s'arrêtant à nouveau [j'aime pas trop la fin / Manque de naturel ?].

Unknown a dit…

Mais l'odeur était si forte que Martín finit par se lever et se mit à tourner autour de la table. D'abord un tour, puis un autre, avant de s'arrêter à nouveau et de s'asseoir [ma première version n'était vraiment pas super].

Tradabordo a dit…

Mais l'odeur était si forte que Martín finit par se lever et se mit à tourner autour de la table. D'abord un tour, puis un autre, avant de s'arrêter à nouveau [ou « de plus belle »] et de s'asseoir [je pense que pour bien marquer la répétition, tu devrais ajouter la cheville « de nouveau »].

Unknown a dit…

Mais l'odeur était si forte que Martín finit par se lever et se mit à tourner autour de la table. D'abord un tour, puis un autre, avant de s'arrêter et de s'asseoir à nouveau [ou « de plus belle » : s'arrêter de plus belle??? Je trouve ça très bizarre].

Tradabordo a dit…

Mais l'odeur était si forte que Martín finit par se lever et se mit à tourner autour de la table. D'abord un tour, puis un autre, avant de s'arrêter et de s'asseoir à nouveau [ou « de plus belle » : s'arrêter de plus belle??? Je trouve ça très bizarre / Ça peut ne pas te plaire, mais c'est parfaitement correct et relativement courant : « Et hop, il s'arrêta de plus belle » ; mais peut-être le pb vient-il de « s'arrêter » ;-)].

Tradabordo a dit…

Mais l'odeur était si forte que Martín finit par se lever et se mit à tourner autour de la table. D'abord un tour, puis un autre, avant de s'arrêter et de s'asseoir à nouveau [ou « de plus belle » : s'arrêter de plus belle??? Je trouve ça très bizarre / Ça peut ne pas te plaire, mais c'est parfaitement correct et relativement courant : « Et hop, il s'arrêta de plus belle » ; mais peut-être le pb vient-il de « s'arrêter » ;-)].

Tradabordo a dit…

Mais l'odeur était si forte que Martín finit par se lever et se mit à tourner autour de la table. D'abord un tour, puis un autre, avant de s'arrêter et de s'asseoir à nouveau [ou « de plus belle » : s'arrêter de plus belle??? Je trouve ça très bizarre / Ça peut ne pas te plaire, mais c'est parfaitement correct et relativement courant : « Et hop, il s'arrêta de plus belle » ; mais peut-être le pb vient-il de « s'arrêter » ;-)].

Hélène a dit…

Mais l'odeur était si forte que Martín finit par se lever et se mit à tourner autour de la table. D'abord un tour, puis un autre, avant de se réfréner de plus belle et de s'asseoir à nouveau.

"de plus belle", je pense que c'est bien trouvé !!! Après, je propose "réfréné", mais j'ai un doute... Est-ce que je respecte bien le sens de "parar" (sens propre ou figuré) ?

Tradabordo a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Tradabordo a dit…

Mais l'odeur était si forte que Martín finit par se lever et se mit à tourner autour de la table. D'abord un tour, puis un autre, avant de se réfréner [pourquoi chercher compliqué ? « Immobiliser » ?] de plus belle et de s'asseoir à [« de »] nouveau.

Unknown a dit…

Je pense qu'en effet le problème vient de s'arrêter. Ce qui me fait bizarre, c'est d'associer l'idée d'immobilité à l'expression "de plus belle", car cela signifie "encore plus fort".

Tradabordo a dit…

Dans ce cas, gardons « immobiliser » et trouvons autre chose pour aller avec… ou alors on prend « de nouveau » pour les deux. Fais des tests et dis-moi…

Unknown a dit…

Mais l'odeur était si forte que Martín finit par se lever et se mit à tourner autour de la table. D'abord un tour, puis un autre, avant de s'arrêter à nouveau et de s'asseoir.

Pourquoi doit-on lier "à nouveau" aux deux verbes quand la VO dit : "después se sentaba y se volvía a parar"?

Tradabordo a dit…

Mais l'odeur était si forte que Martín finit par se lever et se mit à tourner autour de la table. D'abord un tour, puis un autre, avant de s'arrêter [on revient à « s'arrêter », alors ??????] à nouveau et de s'asseoir [pour assumer la répétition de l'action – phrase précédente, il s'est assis, et pour souligner le fait qu'il est super nerveux… Il vire, vire, vire parce qu'il n'en peut plus – disons que ça devient plus visuel / Mais comme d'habitude, je vous laisse trancher].

Unknown a dit…

Mais l'odeur était si forte que Martín finit par se lever et se mit à tourner autour de la table. D'abord un tour, puis un autre, avant de s'immobiliser et de s'asseoir à nouveau.

Hélène a dit…

Mais l'odeur était si forte que Martín finit par se lever et se mit à tourner autour de la table. D'abord un tour, puis un autre, avant de s'arrêter et de s'asseoir de nouveau.

L'action de "s'asseoir" est répétée dans cette phrase, je pense donc qu'on peut suivre les conseils de Caroline et appliquer "de nouveau" aux deux verbes. Quelle est ton impression Audrey en lisant la phrase ?

Quant à la préposition, j'ai vérifié dans le ROBERT : "à nouveau" signifie "de manière différente" (ex: examiner à nouveau une question) / "de nouveau" signifie "une seconde fois".

Tradabordo a dit…

Je vous laisse trancher… Donnez-moi la version définitive qui vous convient. Pour le sens, c'est bon ; le reste est une question de forme…

Unknown a dit…

Mais l'odeur était si forte que Martín finit par se lever et se mit à tourner autour de la table. D'abord un tour, puis un autre, avant de s'arrêter [ou s'immobiliser? Hélène? J'ai une petite préférence pour s'arrêter car s'il s'immobilise, il ne pourra pas s'asseoir ce pauvre chien!] et de s'asseoir de nouveau.

Tradabordo a dit…

Pour l'argument de la simultanéité ou non, il va de soi que les deux actions se suivent et qu'il ne peut pas y avoir ambiguïté sur ce point.

Donc : « s'arrêter » / « arrêter » / « immobiliser » ?

Hélène a dit…

Mais l'odeur était si forte que Martín finit par se lever et se mit à tourner autour de la table. D'abord un tour, puis un autre, avant de s'arrêter et de s'asseoir de nouveau.

"s'arrêter" : je préfère la première solution, celle que nous avions d'ailleurs choisie toutes les deux au départ.

Tradabordo a dit…

Mais l'odeur était si forte que Martín finit par se lever et se mit à tourner autour de la table. D'abord un tour, puis un autre, avant de s'arrêter et de s'asseoir de nouveau.

OK !!!!!