jeudi 10 janvier 2013

Projet Sonita 5 – phrases 17-18

Se fue a Estados Unidos y ya no volvimos a saber de él. ¡Si te digo que después de tener dinero,  ya es bien difícil vivir en la miseria!

Traduction temporaire :
Il partit pour les États-Unis et on n'entendit plus parler de lui. Et je te garantis que quand on a eu de l'argent, il est bien difficile de vivre dans la misère !

13 commentaires:

Sonita a dit…

Il s’en alla aux États-Unis et on n’a plus jamais rien su de lui. Et puis, moi je te dis qu’une fois qu’on a de l’argent il est bien difficile de revenir vivre dans la misère !

Tradabordo a dit…

Il s’en alla [ça ne fonctionne pas très bien avec « s'en aller »] aux États-Unis et on n’a plus jamais rien su [hispanisme avec « savoir » ; ça n'est pas cela qu'on dirait en français] de lui. Et puis [« Et je te garantis que »], moi je te dis qu’une fois qu’on a [pb de temps à cause de « después »] de l’argent [virgule] il est bien difficile de revenir vivre [très mal dit] dans la misère !

Sonita a dit…

Il partit aux États-Unis et on n’a plus jamais entendu parler de lui. Et je te garantis qu’une fois ayant de l’argent, il est bien difficile de vivre dans la misère !

Tradabordo a dit…

Il partit aux États-Unis et on n’a plus jamais entendu parler de lui. Et je te garantis qu’une fois ayant de l’argent [« une fois ayant de l'argent » ????? Charabia ;-)], il est bien difficile de vivre dans la misère !

Tradabordo a dit…

Il partit aux États-Unis et on n’a plus jamais entendu parler de lui. Et je te garantis qu’une fois ayant de l’argent [« une fois ayant de l'argent » ????? Charabia ;-)], il est bien difficile de vivre dans la misère !

Sonita a dit…

Il partit aux Étatas-Unis et on n'a plus jamais entendu parler de lui. Et je te garantis qu'une fois qu'on a de l'argent, il est bien difficile de vivre dans la misère !

Tradabordo a dit…

Il partit aux Étatas-Unis [corrige ta coquille] et on n'a plus jamais entendu parler de lui. Et je te garantis qu'une fois [« que quand »] qu'on a [au passé] de l'argent, il est bien difficile de vivre dans la misère !

Sonita a dit…

Il partit aux Étatas-Unis [corrige ta coquille] et on n'a plus jamais entendu parler de lui. Et je te garantis que quand on a eu de l'argent, il est bien difficile de vivre dans la misère !

Tradabordo a dit…

Prends le temps de lire TOUTES mes remarques – ça me fait perdre du temps ensuite… parce que je dois re-poster le même commentaire, etc. Je suis sur beaucoup de textes à la fois, et ça n'est pas toujours simple de gérer… Alors autant aplanir ces choses-là.

Il partit aux Étatas-Unis [corrige ta coquille] et on n'a plus jamais entendu parler de lui. Et je te garantis que quand on a eu de l'argent, il est bien difficile de vivre dans la misère !

Sonita a dit…

Pardon, je ne l'ai pas vu... Désolée...

***
Il partit aux États-Unis et on n'a plus jamais entendu parler de lui. Et je te garantis que quand on a eu de l'argent, il est bien difficile de vivre dans la misère !

Tradabordo a dit…

Après relecture plus attentive :

Il partit aux [« pour les »] États-Unis et on n'a plus jamais entendu [PB de temps ; tu as commencé la phrase au passé simple et là, tu mets tu passé composé // Interdit, c'est l'un ou l'autre et tu dois t'y tenir ; on ne peut pas mélanger. Regarde ce qu'il y avait avant et systématise] parler de lui. Et je te garantis que quand on a eu de l'argent, il est bien difficile de vivre dans la misère !

Sonita a dit…

Il partit pour les États-Unis et on n'entendit plus parler de lui. Et je te garantis que quand on a eu de l'argent, il est bien difficile de vivre dans la misère !

Tradabordo a dit…

Il partit pour les États-Unis et on n'entendit plus parler de lui. Et je te garantis que quand on a eu de l'argent, il est bien difficile de vivre dans la misère !

OK.