Mosquera no podía ver la cara del Papá Noel, pero comprendió que se trataba de él mismo. Se habría quedado ahí embelesado si no fuera por el enjambre de risas que se apoderó del lugar.
Traduction temporaire :
Mosquera ne pouvait pas voir le visage du Père Noël, mais il a compris que c'était le sien. Il serait resté là, hypnotisé, sans cette cascade de rires qui s'est emparée du lieu.
Mosquera ne pouvait pas voir le visage du Père Noël, mais il a compris que c'était le sien. Il serait resté là, hypnotisé, sans cette cascade de rires qui s'est emparée du lieu.
7 commentaires:
Mosquera ne pouvait pas voir le visage du Père Noël, mais il comprit que c'était lui. Il serait resté là, sous le charme, sans cette cascade de rires qui prit possession du lieu.
Mosquera ne pouvait pas voir le visage du Père Noël, mais il comprit que c'était lui [assez clair ?]. Il serait resté là, sous le charme [adapté ?], sans cette cascade de rires qui prit possession [naturel ?] du lieu.
Mosquera ne pouvait pas voir le visage du Père Noël, mais il comprit que c'était le sien. Il serait resté là, hypnotisé, sans cette cascade de rires qui s'empara du lieu.
Mosquera ne pouvait pas voir le visage du Père Noël, mais il comprit que c'était le sien. Il serait resté là, hypnotisé, sans cette cascade de rires qui s'empara du lieu.
OK.
Zut… Céline, j'ai oublié de te demander ton avis. OK ?
OK, sauf qu'on est au passé composé :
Mosquera ne pouvait pas voir le visage du Père Noël, mais il a compris que c'était le sien. Il serait resté là, hypnotisé, sans cette cascade de rires qui s'est emparée du lieu.
Voilà, je suis encore obligée de corriger. Justine, s'il te plaît, sois attentive.
Enregistrer un commentaire