Pasaron un par de semanas para que a ella se le pasara el enojo, al parecer lo decía muy en serio. Aunque con el tiempo comencé a creerle, sobre todo cuando le pregunté sobre la sonrisa.
Traduction temporaire :
Quelques semaines se sont écoulées avant que sa colère ne retombe. Selon moi, elle le disait très sérieusement. Mais, avec le temps, j'ai commencé à la croire, surtout quand je l'ai questionnée à propos du sourire.
Quelques semaines se sont écoulées avant que sa colère ne retombe. Selon moi, elle le disait très sérieusement. Mais, avec le temps, j'ai commencé à la croire, surtout quand je l'ai questionnée à propos du sourire.
10 commentaires:
Pasaron un par de semanas para que a ella se le pasara el enojo, al parecer lo decía muy en serio. Aunque con el tiempo comencé a creerle, sobre todo cuando le pregunté sobre la sonrisa.
Quelques semaines se sont écoulées avant que la colère ne lui passe. Elle semblait l'avoir confié très sérieusement. [je ne vois pas tellement ce que le "aunque" fait là, au niveau du sens...] Avec le temps, j'ai commencé à la croire, et surtout quand je l'ai questionnée à propos du sourire.
Quelques semaines se sont écoulées avant que la colère ne lui passe [la colère, ça…………… ? ;-)]. Elle semblait l'avoir confié très sérieusement. [je ne vois pas tellement ce que le "aunque" fait là, au niveau du sens...] Avec le temps, j'ai commencé à la croire, et surtout quand je l'ai questionnée à propos du sourire.
Pour le « aunque » : c'est l'idée qu'en fait, peut-être que la colère n'est pas tellement partie…
Quelques semaines se sont écoulées avant que sa colère ne s'estompe. Elle semblait l'avoir confié très sérieusement. Mais cela dit, avec le temps, j'ai commencé à la croire, et surtout quand je l'ai questionnée à propos du sourire.
Quelques semaines se sont écoulées avant que sa colère ne s'estompe [« retombe »]. Elle semblait l'avoir confié très sérieusement [peu clair ; essaie d'être plus près de la V.O., pour le coup]. Mais cela dit [redondant ; l'un ou l'autre], avec le temps, j'ai commencé à la croire, et [nécessaire ?] surtout quand je l'ai questionnée à propos du sourire.
Quelques semaines se sont écoulées avant que sa colère ne retombe. Elle semblait l'avoir dit très sérieusement. Cela dit, avec le temps, j'ai commencé à la croire, surtout quand je l'ai questionnée à propos du sourire.
Quelques semaines se sont écoulées avant que sa colère ne retombe. Elle semblait l'avoir dit très sérieusement. Cela dit [tu as déjà « dit » dans la phrase précédente, du coup ;-)], avec le temps, j'ai commencé à la croire, surtout quand je l'ai questionnée à propos du sourire.
Quelques semaines se sont écoulées avant que sa colère ne retombe. Elle semblait l'avoir dit très sérieusement. Mais, avec le temps, j'ai commencé à la croire, surtout quand je l'ai questionnée à propos du sourire.
Quelques semaines se sont écoulées avant que sa colère ne retombe. Elle semblait l'avoir dit [au fait, c'est de l'imparfait en espagnol] très sérieusement. Mais, avec le temps, j'ai commencé à la croire, surtout quand je l'ai questionnée à propos du sourire.
Quelques semaines se sont écoulées avant que sa colère ne retombe. Selon moi, elle le disait [au fait, c'est de l'imparfait en espagnol/j'avais bien vu mais ça ne me parlait pas... c'est pour cette raison que j'avais décalé l'imparfait à "sembler"] très sérieusement. Mais, avec le temps, j'ai commencé à la croire, surtout quand je l'ai questionnée à propos du sourire.
Quelques semaines se sont écoulées avant que sa colère ne retombe. Selon moi, elle le disait très sérieusement. Mais, avec le temps, j'ai commencé à la croire, surtout quand je l'ai questionnée à propos du sourire.
OK.
Enregistrer un commentaire