vendredi 7 février 2014

Projet Delphine 6 – phrases 30-31

Pasaron un par de semanas para que a ella se le pasara el enojo, al parecer lo decía muy en serio. Aunque con el tiempo comencé a creerle, sobre todo cuando le pregunté sobre la sonrisa.

Traduction temporaire :
Quelques semaines se sont écoulées avant que sa colère ne retombe. Selon moi, elle le disait très sérieusement. Mais, avec le temps, j'ai commencé à la croire, surtout quand je l'ai questionnée à propos du sourire.

10 commentaires:

Unknown a dit…

Pasaron un par de semanas para que a ella se le pasara el enojo, al parecer lo decía muy en serio. Aunque con el tiempo comencé a creerle, sobre todo cuando le pregunté sobre la sonrisa.

Quelques semaines se sont écoulées avant que la colère ne lui passe. Elle semblait l'avoir confié très sérieusement. [je ne vois pas tellement ce que le "aunque" fait là, au niveau du sens...] Avec le temps, j'ai commencé à la croire, et surtout quand je l'ai questionnée à propos du sourire.

Tradabordo a dit…

Quelques semaines se sont écoulées avant que la colère ne lui passe [la colère, ça…………… ? ;-)]. Elle semblait l'avoir confié très sérieusement. [je ne vois pas tellement ce que le "aunque" fait là, au niveau du sens...] Avec le temps, j'ai commencé à la croire, et surtout quand je l'ai questionnée à propos du sourire.

Pour le « aunque » : c'est l'idée qu'en fait, peut-être que la colère n'est pas tellement partie…

Unknown a dit…

Quelques semaines se sont écoulées avant que sa colère ne s'estompe. Elle semblait l'avoir confié très sérieusement. Mais cela dit, avec le temps, j'ai commencé à la croire, et surtout quand je l'ai questionnée à propos du sourire.

Tradabordo a dit…

Quelques semaines se sont écoulées avant que sa colère ne s'estompe [« retombe »]. Elle semblait l'avoir confié très sérieusement [peu clair ; essaie d'être plus près de la V.O., pour le coup]. Mais cela dit [redondant ; l'un ou l'autre], avec le temps, j'ai commencé à la croire, et [nécessaire ?] surtout quand je l'ai questionnée à propos du sourire.

Unknown a dit…

Quelques semaines se sont écoulées avant que sa colère ne retombe. Elle semblait l'avoir dit très sérieusement. Cela dit, avec le temps, j'ai commencé à la croire, surtout quand je l'ai questionnée à propos du sourire.

Tradabordo a dit…

Quelques semaines se sont écoulées avant que sa colère ne retombe. Elle semblait l'avoir dit très sérieusement. Cela dit [tu as déjà « dit » dans la phrase précédente, du coup ;-)], avec le temps, j'ai commencé à la croire, surtout quand je l'ai questionnée à propos du sourire.

Unknown a dit…

Quelques semaines se sont écoulées avant que sa colère ne retombe. Elle semblait l'avoir dit très sérieusement. Mais, avec le temps, j'ai commencé à la croire, surtout quand je l'ai questionnée à propos du sourire.

Tradabordo a dit…

Quelques semaines se sont écoulées avant que sa colère ne retombe. Elle semblait l'avoir dit [au fait, c'est de l'imparfait en espagnol] très sérieusement. Mais, avec le temps, j'ai commencé à la croire, surtout quand je l'ai questionnée à propos du sourire.

Unknown a dit…

Quelques semaines se sont écoulées avant que sa colère ne retombe. Selon moi, elle le disait [au fait, c'est de l'imparfait en espagnol/j'avais bien vu mais ça ne me parlait pas... c'est pour cette raison que j'avais décalé l'imparfait à "sembler"] très sérieusement. Mais, avec le temps, j'ai commencé à la croire, surtout quand je l'ai questionnée à propos du sourire.

Tradabordo a dit…

Quelques semaines se sont écoulées avant que sa colère ne retombe. Selon moi, elle le disait très sérieusement. Mais, avec le temps, j'ai commencé à la croire, surtout quand je l'ai questionnée à propos du sourire.

OK.