jeudi 13 février 2014

Projet Elena 7 – phrases 6-7

Les bastaban en realidad los límites todavía más sobrios del club de tenis exclusivo donde se jugaba el Torneo Mayor. Porque la familia M era a primera vista, sí, una familia de tenistas.

Traduction temporaire :
En réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'à l'évidence, oui, la famille M comprenait des amateurs de tennis.

25 commentaires:

Elena a dit…

En réalité, il lui suffisait les limites encore plus sobres du club de tennis exclusif où on jouait le Grand Tournoi. Parce que la famille M était, à première vue, oui, une famille de joueurs de tennis.

Tradabordo a dit…

En réalité, il lui suffisait les limites encore plus sobres [ou dans le sens de « modestes » ?] du club de tennis exclusif où on [« se »] jouait le Grand Tournoi. Parce que la famille M était, à première vue, oui, une famille de joueurs de tennis [change la syntaxe de cette phrase].

Elena a dit…

En réalité, il lui suffisait les limites encore plus modestes du club de tennis exclusif où se jouait le Grand Tournoi. Parce que, à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui.

Tradabordo a dit…

En réalité, il lui suffisait les [au fait : incorrect] limites encore plus modestes du club de tennis exclusif où se jouait le Grand Tournoi. Parce que, à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui.

Elena a dit…

En réalité, il leur suffisait les limites encore plus modestes du club de tennis exclusif où se jouait le Grand Tournoi. Parce que, à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui.

Tradabordo a dit…

En réalité, il leur suffisait les limites [incorrect] encore plus modestes du club de tennis exclusif où se jouait le Grand Tournoi. Parce que, à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui.

Elena a dit…

En réalité, il leur suffisait le périmètre encore plus modeste du club de tennis exclusif où se jouait le Grand Tournoi. Parce que, à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui.

Tradabordo a dit…

En réalité, il leur [incorrect // tu ne peux pas construire la phrase comme ça…] suffisait le périmètre encore plus modeste du club de tennis exclusif où se jouait le Grand Tournoi. Parce que, à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui.

Elena a dit…

En réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis exclusif où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce que, à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui.

En effet, le français n'est pas aussi malléable que l'espagnol. :-/

Tradabordo a dit…

En réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis exclusif [mal dit] où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce que, à [« qu'à »] première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui [quelle est l'idée de ce « sí » ?].

Elena a dit…

En réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui [quelle est l'idée de ce « sí » ? → emphase].

Tradabordo a dit…

En réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'à première vue, la famille M était une famille de joueurs de tennis, oui [quelle est l'idée de ce « sí » ? → emphase // dans ce cas, le « oui », en fin de phrase tombe à plat… ].

Elena a dit…

En réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'à première vue, oui, la famille M était une famille de joueurs de tennis.

Tradabordo a dit…

En réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'à première vue, oui, la famille M était une famille de joueurs de tennis [« comprenait des amateurs de tennis »].

Elena a dit…

Sauf la mère, ils jouent tous au tennis...

Tradabordo a dit…

« d'amateurs… »

Elena a dit…

En réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'à première vue, oui, la famille M comprenait des amateurs de tennis.

Tradabordo a dit…

En réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'à première vue, oui, la famille M comprenait des amateurs de tennis.

OK.

Elena a dit…

J'ai eu un doute pour "a primera vista", et je me demande si ça ne veut plutôt dire : de toute évidence.

Tradabordo a dit…

Tu me dis quand tu as tranché.

Elena a dit…

Je verrai ça aux relectures, je n'arrive pas à trancher pour le moment... Je note ça.

Tradabordo a dit…

Non, prends le temps… Il ne faut pas laisser de problèmes d'interprétation en route.

Elena a dit…

En réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'a priori, oui, la famille M comprenait des amateurs de tennis.

D'accord, je change pour "a priori", c'est moins catégorique et mieux adapté.

Tradabordo a dit…

« À l'évidence » ?

Elena a dit…

En réalité, le périmètre encore plus modeste du club de tennis privé où se jouait le Grand Tournoi leur suffisait largement. Parce qu'à l'évidence, oui, la famille M comprenait des amateurs de tennis.

OUI !