Mercedes estaba furiosa, tal como estaba furia el papá cuando regresaba del tren, cuando venía de la estación y ahora la Ester, luego la María se asomaban a la puerta del dormitorio grande y decían hablándole a la oscuridad, ya Adolfo llegó a la estación, ya estará cogiendo el coche, Sara.
Traduction temporaire :
Mercedes était furieuse, autant que le papa quand il rentrait de voyage, quand il venait de la gare, et à présent Esther, puis María, se présentaient dans l'embrasure de la porte de la grande chambre et lui disaient, dans le noir, Adolfo est arrivé à la gare, il doit monter en voiture, Sara.
Mercedes était furieuse, autant que le papa quand il rentrait de voyage, quand il venait de la gare, et à présent Esther, puis María, se présentaient dans l'embrasure de la porte de la grande chambre et lui disaient, dans le noir, Adolfo est arrivé à la gare, il doit monter en voiture, Sara.
15 commentaires:
Mercedes était furieuse, tout comme le papa était en furie quand il rentrait de voyage, quand il venait de la gare tandis qu'Esther, puis María apparaissaient à la porte de la grande chambre et lui disaient en parlant dans le noir, Adolfo est arrivé à la gare, il doit être en voiture, Sara.
Mercedes était furieuse, tout comme [« autant que »] le papa était en furie quand il rentrait de voyage, quand il venait de la gare tandis qu'[et le « ahora »?] Esther, puis María apparaissaient à [ou « se présentaient devant » ? Comme tu veux………] la porte de la grande chambre et lui disaient en parlant [nécessaire ? Avec une simple virgule ? Essaie et dis-moi] dans le noir, Adolfo est arrivé à la gare, il doit être en voiture, Sara.
Mercedes était furieuse, autant que [de la même manière que ?] le papa était en furie quand il rentrait de voyage, quand il venait de la gare tandis qu'à cet instant Esther, puis María se présentaient devant la porte de la grande chambre et lui disaient, dans le noir, Adolfo est arrivé à la gare, il doit être en voiture, Sara.
Je trouve bizarre la structure avec "autant que" et la répétition de être furieux/être en furie.
Pour le reste OK.
Non, le but serait justement de supprimer la répétition, qui n'apporte rien et n'est pas très heureuse…
Dans ce cas, OK.
Mercedes était furieuse, autant que le papa quand il rentrait de voyage, quand il venait de la gare tandis qu'à cet instant Esther, puis María se présentaient devant la porte de la grande chambre et lui disaient, dans le noir, Adolfo est arrivé à la gare, il doit être en voiture, Sara.
Mercedes était furieuse, autant que le papa quand il rentrait de voyage, quand il venait de la gare tandis qu'à cet instant [virgule] Esther, puis María [virgule ?] se présentaient devant la porte de la grande chambre et lui disaient, dans le noir, Adolfo est arrivé à la gare, il doit être en voiture, Sara.
Mercedes était furieuse, autant que le papa quand il rentrait de voyage, quand il venait de la gare tandis qu'à cet instant, Esther, puis María, se présentaient devant la porte de la grande chambre et lui disaient, dans le noir, Adolfo est arrivé à la gare, il doit être en voiture, Sara.
OK
Audrey ?
Mercedes était furieuse, autant que le papa quand il rentrait de voyage, quand il venait de la gare, et à présent Esther, puis María, se présentaient dans l'embrasure de la porte de la grande chambre et lui disaient, dans le noir, Adolfo est arrivé à la gare, il doit être en voiture, Sara.
Une proposition pour le "y ahora" qui contient moins d'opposition/simultanéité
"a la puerta" -> dans l'embrasure de la porte ?
Hélène ?
Autre question : est-ce qu'on ne devrait pas retravailler le "il doit être en voiture" ? Parce qu'en relisant "Adolfo est arrivé à la gare, il doit être en voiture", la simultanéité entre les deux actions me semble un peu étrange... ?
Mercedes était furieuse, autant que le papa quand il rentrait de voyage, quand il venait de la gare tandis qu'à cet instant, Esther, puis María, se présentaient dans l'embrasure de la porte de la grande chambre et lui disaient, dans le noir, Adolfo est arrivé à la gare, il doit être en voiture, Sara.
Pour moi, ce "y ahora" dit clairement une opposition/simultanéité. Le traduire littéralement en français n'est pas très clair.
Ok pour "l'embrasure de la porte" même si ça rallonge la phrase.
Mercedes était furieuse, autant que le papa quand il rentrait de voyage, quand il venait de la gare, et à présent Esther, puis María, se présentaient dans l'embrasure de la porte de la grande chambre et lui disaient, dans le noir, Adolfo est arrivé à la gare, il doit monter en voiture, Sara.
Je maintiens que j'ai un peu de mal avec le "tandis que", parce que dans la phrase précédente comme dans le début de celle-ci, ce sont des événements un peu atemporels, qui semblent se répéter, alors qu'après, on retourne dans l'histoire.
et pour "cogiendo el coche", je propose "monter en voiture".
Mercedes était furieuse, autant que le papa quand il rentrait de voyage, quand il venait de la gare, et à présent Esther, puis María, se présentaient dans l'embrasure de la porte de la grande chambre et lui disaient, dans le noir, Adolfo est arrivé à la gare, il doit monter en voiture, Sara.
OK.
Hélène ?
Mercedes était furieuse, autant que le papa quand il rentrait de voyage, quand il venait de la gare, et à présent Esther, puis María, se présentaient dans l'embrasure de la porte de la grande chambre et lui disaient, dans le noir, Adolfo est arrivé à la gare, il doit monter en voiture, Sara.
OK.
Enregistrer un commentaire