Yo había oído hablar de ellos a los diez años, en el modesto club de barrio de dos canchas donde di contra un frontón mis primeros raquetazos.
Traduction temporaire :
J’avais entendu parler d’eux quand j’avais dix ans, dans le modeste club de mon quartier, qui ne possède que deux terrains et où j’ai donné mes premiers coups de raquette contre un mur.
J’avais entendu parler d’eux quand j’avais dix ans, dans le modeste club de mon quartier, qui ne possède que deux terrains et où j’ai donné mes premiers coups de raquette contre un mur.
6 commentaires:
J’avais entendu parler d’eux quand j’avais dix ans, dans le modeste club de mon quartier qui a deux terrains, où j’ai donné mes premiers coups de raquette contre un fronton.
J’avais entendu parler d’eux quand j’avais dix ans, dans le modeste club de mon quartier [virgule] qui a deux terrains [ajoute la restriction], où j’ai donné mes premiers coups de raquette contre un fronton [« mur »].
J’avais entendu parler d’eux quand j’avais dix ans, dans le modeste club de mon quartier, qui n'a que deux terrains, où j’ai donné mes premiers coups de raquette contre un mur.
J’avais entendu parler d’eux quand j’avais dix ans, dans le modeste club de mon quartier, qui n'a [un verbe plus intéressant] que deux terrains, [« et »] où j’ai donné mes premiers coups de raquette contre un mur.
J’avais entendu parler d’eux quand j’avais dix ans, dans le modeste club de mon quartier, qui ne possède que deux terrains et où j’ai donné mes premiers coups de raquette contre un mur.
J’avais entendu parler d’eux quand j’avais dix ans, dans le modeste club de mon quartier, qui ne possède que deux terrains et où j’ai donné mes premiers coups de raquette contre un mur.
OK.
Enregistrer un commentaire