jeudi 13 février 2014

Projet Émeline – phrases 83-86

Luego vio un pájaro que volaba. Un pájaro irreal, de un tono fosforescente y verdoso. Movió sus brazos saltando hacia arriba. Recordó una bandada de loros que pasaba todas las tardes sobre su edificio en Caracas.

Traduction temporaire :
Puis, il vit un oiseau qui volait. Un oiseau irréel, phosphorescent et verdâtre. Il remua les bras en sautant. Il se rappela une bande de perroquets qui passait tous les soirs au-dessus de son immeuble, à Caracas.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Puis il vit un oiseau qui volait. Un oiseau irréel, phosphorescent et verdâtre. Il remua les bras en sautant. Il se rappela une bande de perroquets qui passait tous les soirs au-dessus de son immeuble, à Caracas.

Tradabordo a dit…

Puis [virgule ?] il vit un oiseau qui volait. Un oiseau irréel, phosphorescent et verdâtre. Il remua les bras en sautant. Il se rappela une bande de perroquets qui passait tous les soirs au-dessus de son immeuble, à Caracas.

Unknown a dit…

Puis, il vit un oiseau qui volait. Un oiseau irréel, phosphorescent et verdâtre. Il remua les bras en sautant. Il se rappela une bande de perroquets qui passait tous les soirs au-dessus de son immeuble, à Caracas.

Tradabordo a dit…

Puis, il vit un oiseau qui volait. Un oiseau irréel, phosphorescent et verdâtre. Il remua les bras en sautant. Il se rappela une bande de perroquets qui passait tous les soirs au-dessus de son immeuble, à Caracas.

OK.