¿No era eso lo que siempre había hecho al llegar al límite impreciso del mar? ¿Sumergirse, desaparecer? Pero algo lo contuvo esa tarde.
Traduction temporaire :
N’était-ce pas ce qu’il avait toujours fait en arrivant à la limite imprécise de la mer ? Plonger, disparaître ? Mais cet après-midi-là, quelque chose le retint.
N’était-ce pas ce qu’il avait toujours fait en arrivant à la limite imprécise de la mer ? Plonger, disparaître ? Mais cet après-midi-là, quelque chose le retint.
5 commentaires:
N’était-ce pas ce qu’il avait toujours fait en arrivant à la limite incertaine de la mer ? Plonger, disparaître ? Mais cet après-midi-là, quelque chose le retint.
N’était-ce pas ce qu’il avait toujours fait en arrivant à la limite incertaine [pourquoi ce changement ? De manière générale, il faut que tu fasses attention à ça… J'ai remarqué dans l'autre texte – celui que je suis en train de reprendre – que tu as tendance à réécrire // pas bon ;-)] de la mer ? Plonger, disparaître ? Mais cet après-midi-là, quelque chose le retint.
N’était-ce pas ce qu’il avait toujours fait en arrivant à la limite imprécise de la mer ? Plonger, disparaître ? Mais cet après-midi-là, quelque chose le retint.
Ok, merci pour la mise en garde, je vais faire vraiment attention dans mes prochaines trad. Tu as raison de me le dire maintenant, en prévision du concours, car ça peut me couter cher :) J'ai fait un concours blanc de thème et de version il y a qq jours à l'ENS. Il est probable qu'on me fasse la même remarque !
Surtout qu'au concours, ils sont très littéralistes… pas de chemins de traverse et pas de fioritures.
N’était-ce pas ce qu’il avait toujours fait en arrivant à la limite imprécise de la mer ? Plonger, disparaître ? Mais cet après-midi-là, quelque chose le retint.
OK.
OK message bien reçu, j'y veillerai. Merci ;-)
Enregistrer un commentaire