La isla
A mis padres, por invitarme a este viaje
1
Guilherme recuerda esa tarde en particular, porque era un día afilado y transparente. Un bote pequeño hacía surcos frente a la isla. Capitán Nemo conducía, y el padre de Guilherme, Luizinho, esperaba el momento propicio para desaparecer.
Traduction temporaire :
1
Guilherme se rappelle cet après-midi en particulier parce que c’était un jour clair et transparent, comme l'est le temps au lever du soleil. Un petit canot creusait des sillons en face de l’île. Capitaine Némo était à la barre, et le père de Guilherme, Luizinho, attendait le moment propice pour disparaître.
Carlos Yushimito (Pérou)
« L’île »
À mes parents, pour m’inviter à ce voyage
1
Guilherme se rappelle cet après-midi en particulier parce que c’était un jour clair et transparent, comme l'est le temps au lever du soleil. Un petit canot creusait des sillons en face de l’île. Capitaine Némo était à la barre, et le père de Guilherme, Luizinho, attendait le moment propice pour disparaître.
8 commentaires:
L’île
À mes parents, pour m’inviter à ce voyage
1
Guilherme se souvient de cet après-midi en particulier, car c’était un jour effilé et transparent. Un petit canot creusait des sillons en face de l’île. Capitaine Némo conduisait, et le père de Guilherme, Luizinho, attendait le moment propice pour disparaître.
Auteur + pays
L’île [guillemets des titres des nouvelles]
À mes parents, pour m’inviter à ce voyage
1
Guilherme se souvient de [pourquoi pas : « se rappelle » ?] cet après-midi en particulier, car [sans la virgule + « parce que » ?] c’était un jour effilé [sûre que c'est pas davantage au sens figuré ?] et transparent. Un petit canot creusait des sillons en face de l’île. [« Le » ?] Capitaine Némo conduisait [on dit ça pour le bateau ? Je ne sais pas, je n'y connais rien ;-)], et le père de Guilherme, Luizinho, attendait le moment propice pour disparaître.
Carlos Yushimito (Pérou)
« L’île »
À mes parents, pour m’inviter à ce voyage
1
Guilherme se rappelle cet après-midi en particulier parce que c’était un jour effilé [sûre que c'est pas davantage au sens figuré ?] et transparent. Un petit canot creusait des sillons en face de l’île. Capitaine Némo était à la barre, et le père de Guilherme, Luizinho, attendait le moment propice pour disparaître.
1) Pour "dia afilado y transparente", je ne suis pas sûre de bien comprendre. Mon intuition me dit qu'avec "dia", on parle du temps qu'il fait. "Afilado" renverrait alors à "transparent" pour dire que le temps est clair, la couche de nuage aussi fine que le fil d'un couteau ?
2) Pour Capitaine Némo, il s'agit en fait du surnom du personnage Guiraldes. Je pense qu'en lui mettant l'article défini, on renverrait spécifiquement au personnage de Jules Verne. D'ailleurs la VO n'emploie pas d'article non plus.
3) Pour un bateau, on peut dire conduire (cf. "conduire sa barque"), mais tu as raison, on peut faire mieux. On peut dire "gouverner". Ici, "être à la barre" me semble on ne peut plus explicite.
Demande son avis à Félix…
Félix me dit qu'il existe une expression lexicalisée en espagnol qui est "el filo del día" pour dire " el amanecer". Cependant, il me dit que même ainsi, l'image est assez abstraite. Je comprend que le temps est clair et transparent comme lorsque l'on voit le soleil se lever. En français, soit on explicite avec une périphrase du style "comme au lever du soleil / comme au point du jour", soit on garde l'image. Mais cela me semble difficile en français de dire " un jour pointé et transparent". Qu'en penses tu ?
Carlos Yushimito (Pérou)
« L’île »
À mes parents, pour m’inviter à ce voyage
1
Guilherme se rappelle cet après-midi en particulier parce que c’était un jour clair et transparent comme au lever du soleil. Un petit canot creusait des sillons en face de l’île. Capitaine Némo était à la barre, et le père de Guilherme, Luizinho, attendait le moment propice pour disparaître.
Carlos Yushimito (Pérou)
« L’île »
À mes parents, pour m’inviter à ce voyage
1
Guilherme se rappelle cet après-midi en particulier parce que c’était un jour clair et transparent [virgule ?] comme [cheville : « le temps l'est » ou inutile ?] au lever du soleil. Un petit canot creusait des sillons en face de l’île. Capitaine Némo était à la barre, et le père de Guilherme, Luizinho, attendait le moment propice pour disparaître.
Carlos Yushimito (Pérou)
« L’île »
À mes parents, pour m’inviter à ce voyage
1
Guilherme se rappelle cet après-midi en particulier parce que c’était un jour clair et transparent, comme l'est le temps au lever du soleil. Un petit canot creusait des sillons en face de l’île. Capitaine Némo était à la barre, et le père de Guilherme, Luizinho, attendait le moment propice pour disparaître.
Ok, j'ai juste fait une inversion sujet / verbe, mais ce n'est qu'une question de style.
Carlos Yushimito (Pérou)
« L’île »
À mes parents, pour m’inviter à ce voyage
1
Guilherme se rappelle cet après-midi en particulier parce que c’était un jour clair et transparent, comme l'est le temps au lever du soleil. Un petit canot creusait des sillons en face de l’île. Capitaine Némo était à la barre, et le père de Guilherme, Luizinho, attendait le moment propice pour disparaître.
OK.
Enregistrer un commentaire