mardi 4 février 2014

Projet Hélène / Audrey 2 – phrases 45-49

¿Por qué lo decían? Sí, su madre estaba enferma, eso decían, pero ¿qué cosa era estar enferma una mujer, aunque fuera la madre del mundo? ¿Era grave? ¿Era prohibido? ¿Era vergonzoso?

Traduction temporaire :
Pourquoi le disaient-ils ? Oui, sa mère était malade, c'est ce qu'ils disaient, mais une femme malade, eût-elle été la mère du monde, c'était quoi ? C'était grave ? C'était interdit ? C'était honteux ?

11 commentaires:

Unknown a dit…

Pourquoi le disaient-ils ? Oui, sa mère était malade, c'est ce qu'ils disaient, mais, une femme malade, même si c'était la mère du monde, c'était quoi ? C'était grave ? C'était interdit ? C'était honteux ?

Tradabordo a dit…

Pourquoi le disaient-ils [c'était bien de « ils » et non « elles » qu'il s'agissait ?] ? Oui, sa mère était malade, c'est ce qu'ils disaient, mais, une femme malade, même si c'était la mère du monde, c'était quoi ? C'était grave ? C'était interdit ? C'était honteux ?

Unknown a dit…

Lol, éternel débat...
Alors juste avant dans la phrase, c'est "elles", mais pour le "decían", juste avant, on a fini par se mettre d'accord sur "ils" (papa inclus).

Lélène ?

Tradabordo a dit…

Oui, Roï, qu'elle est ton avis ?

Hélène a dit…

Nous avions débattu sur le sujet et conclu que "ils" étaient la meilleure trad.

Pourquoi le disaient-ils ? Oui, sa mère était malade, c'est ce qu'ils disaient, mais, une femme malade, même si c'était ["elle était" / "elle eut été" ? Cette répétition de "c'était" me gène un peu] la mère du monde, c'était quoi ? C'était grave ? C'était interdit ? C'était honteux ?

Hélène a dit…

J'oubliais, merci à vous deux de m'habiller pour l'hiver : Lélène Roï, je suis vernie !

Tradabordo a dit…

;-)

Pourquoi le disaient-ils ? Oui, sa mère était malade, c'est ce qu'ils disaient, mais, une femme malade, même si c'était ["elle était" / "elle eut été" ? Cette répétition de "c'était" me gène un peu] la mère du monde, c'était quoi ? C'était grave ? C'était interdit ? C'était honteux ?

Audrey ?

Unknown a dit…

Pourquoi le disaient-ils ? Oui, sa mère était malade, c'est ce qu'ils disaient, mais, une femme malade, eût-elle été la mère du monde, c'était quoi ? C'était grave ? C'était interdit ? C'était honteux ?

- je ne suis pas sûre que ce soit grammaticalement correct... ???
- ça me gêne un peu pour le registre de langue. "elle était" conviendrait mieux, mais ça ne colle pas trop avec la suite.

Tradabordo a dit…

Pourquoi le disaient-ils ? Oui, sa mère était malade, c'est ce qu'ils disaient, mais, [pourquoi cette virgule ?] une femme malade, eût-elle été la mère du monde, c'était quoi ? C'était grave ? C'était interdit ? C'était honteux ?

OK pour le reste…

Unknown a dit…

Pourquoi le disaient-ils ? Oui, sa mère était malade, c'est ce qu'ils disaient, mais une femme malade, eût-elle été la mère du monde, c'était quoi ? C'était grave ? C'était interdit ? C'était honteux ?

AH oui, aucune raison...

Hélène a dit…

Pourquoi le disaient-ils ? Oui, sa mère était malade, c'est ce qu'ils disaient, mais une femme malade, eût-elle été la mère du monde, c'était quoi ? C'était grave ? C'était interdit ? C'était honteux ?

Exact pour la virgule, elle n'est pas nécessaire.
Ok pour moi.