jeudi 13 février 2014

Projet Joana – phrases 74-75

Me miraba sin decir nada y me sonreía, mórbida, sola. Teníamos las piernas cruzadas unas contra otras.

Traduction temporaire :
Elle me regardait sans rien dire et me souriait, molle, seule. Nous avions les jambes croisées, les unes contre les autres.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Elle me regardait sans rien dire et me souriait, morbide, seule. Nous avions les jambes croisées, les unes contre les autres.

Tradabordo a dit…

Elle me regardait sans rien dire et me souriait, morbide [j'hésite ; est-ce vraiment le sens ici ? Regarde les défs dans le DRAE], seule. Nous avions les jambes croisées, les unes contre les autres.

Unknown a dit…

Elle me regardait sans rien dire et me souriait, morbide [j'hésite ; est-ce vraiment le sens ici ? Regarde les défs dans le DRAE / Morbido,a: Blando, delicado, suave.], seule. Nous avions les jambes croisées, les unes contre les autres.

Tradabordo a dit…

Oui, et donc ?

Unknown a dit…

Elle me regardait sans rien dire et me souriait, délicatement, seule. Nous avions les jambes croisées, les unes contre les autres.

Tradabordo a dit…

Elle me regardait sans rien dire et me souriait, délicatement [« molle » ? Ah, je ne sais pas trop…], seule. Nous avions les jambes croisées, les unes contre les autres.

Unknown a dit…

Elle me regardait sans rien dire et me souriait, molle, seule. Nous avions les jambes croisées, les unes contre les autres.

Tradabordo a dit…

Elle me regardait sans rien dire et me souriait, molle, seule. Nous avions les jambes croisées, les unes contre les autres.

OK.