vendredi 7 février 2014

Projet Joana / Sarah – phrases 83-86

Dejé algo de jamón para la noche, porque sabía que me daría ganas. Después de comer, tomé la decisión. Entraría a la casa de Juan a robar. Era definitivo, tanto que ya me sentía ladrona.

Traduction temporaire :
Je gardai un peu de jambon pour le soir, parce que je savais que j'en aurais envie. Après manger, je pris ma décision : j'entrerais chez Juan pour voler. C'était définitif, au point que je me sentais déjà dans la peau d'une voleuse.

9 commentaires:

Unknown a dit…

Je gardai un peu de jambon pour la nuit, parce que je savais que j'en aurais envie. Après manger, je pris ma décision. J'entrerais chez Juan pour voler. C'était définitif, je me sentais déjà comme une voleuse.

Tradabordo a dit…

Je gardai un peu de jambon pour la nuit [« soir » ?], parce que je savais que j'en aurais envie. Après manger, je pris ma décision. [ou deux points ? Comme tu veux…] J'entrerais chez Juan pour voler. C'était définitif, je me sentais déjà [pas ce que dit la V.O.] comme une voleuse.

Unknown a dit…

Je gardai un peu de jambon pour le soir, parce que je savais que j'en aurais envie. Après manger, je pris ma décision : j'entrerais chez Juan pour voler. C'était définitif, je me sentais comme une voleuse.

Tradabordo a dit…

Je gardai un peu de jambon pour le soir, parce que je savais que j'en aurais envie. Après manger, je pris ma décision : j'entrerais chez Juan pour voler. C'était définitif, je me sentais comme une voleuse.

Mais que fais-tu du « tanto que » ?

Unknown a dit…

Je gardai un peu de jambon pour le soir, parce que je savais que j'en aurais envie. Après manger, je pris ma décision : j'entrerais chez Juan pour voler. C'était définitif, au point que je me sentais comme une voleuse.

Tradabordo a dit…

Je gardai un peu de jambon pour le soir, parce que je savais que j'en aurais envie. Après manger, je pris ma décision : j'entrerais chez Juan pour voler. C'était définitif, au point que je me sentais comme une voleuse [ou : « déjà dans la peau d'une » ?].

Unknown a dit…

Je gardai un peu de jambon pour le soir, parce que je savais que j'en aurais envie. Après manger, je pris ma décision : j'entrerais chez Juan pour voler. C'était définitif, au point que je me sentais déjà dans la peau d'une voleuse.

Tradabordo a dit…

Je gardai un peu de jambon pour le soir, parce que je savais que j'en aurais envie. Après manger, je pris ma décision : j'entrerais chez Juan pour voler. C'était définitif, au point que je me sentais déjà dans la peau d'une voleuse.

OK.

Sarah ?

Je mets la suite… mais attention de bien valider dans l'ordre pour que je ne mélange pas les phrases en faisant les copier-coller.

Unknown a dit…

Je gardai un peu de jambon pour le soir, parce que je savais que j'en aurais envie. Après manger, je pris ma décision : j'entrerais chez Juan pour voler. C'était définitif, au point que je me sentais déjà dans la peau d'une voleuse.

OK.