lundi 10 février 2014

Projet Justine / Céline 2 – phrases 74-75

El Mosquera que estaba fuera del televisor viendo la escena, sintió un tajo en el cuello y se agarró la cabeza para que no se le fuera a caer. En ese momento, alguien tiró de su pantalón: era Leidi Shakira, que con ojos tristes le dijo «Papito, ¿en dónde te habías metido».

Traduction temporaire :
Mosquera, qui assistait à la scène hors du téléviseur, a senti qu'on lui tailladait le cou et a saisi sa tête pour qu'elle ne tombe pas. Là, quelqu'un l'a tiré par le pantalon : il s'agissait de Leidi Shakira, qui, les yeux tristes, lui a posé cette question : « Mon petit papa, dans quelle galère t'es-tu fourré ? ».

7 commentaires:

Justine a dit…

J'ai opté pour « tout à coup », pour ne pas répéter « instant » qu'on a dans la phrase précédente.

Le Mosquera, qui assistait à la scène hors du téléviseur, a senti une taillade dans son cou et a saisi sa tête pour qu'elle ne tombe pas. Tout à coup, quelqu'un l'a tiré par le pantalon : il s'agissait de Leidi Shakira, qui avec des yeux tristes, lui a posé cette question « Mon petit papa, dans quelle galère t'es tu fourré ? »

Tradabordo a dit…

Le [nécessaire ?] Mosquera, qui assistait à la scène hors du téléviseur, a senti une taillade [formulation maladroite // passe par le verbe] dans son cou et a saisi sa tête pour qu'elle ne tombe pas. Tout à coup [ou : « Là, » ?], quelqu'un l'a tiré par le pantalon : il s'agissait de Leidi Shakira, qui avec des [ou simplement : « les » ?] yeux tristes, lui a posé cette question « Mon petit papa, dans quelle galère t'es [tiret] tu fourré ? »

Justine a dit…

Mosquera, qui assistait à la scène hors du téléviseur, a senti qu'on tailladait son cou et a saisi sa tête pour qu'elle ne tombe pas. Là, quelqu'un l'a tiré par le pantalon : il s'agissait de Leidi Shakira, qui, les yeux tristes, lui a posé cette question « Mon petit papa, dans quelle galère t'es-tu fourré ? »

Tradabordo a dit…

Mosquera, qui assistait à la scène hors du téléviseur, a senti qu'on [« lui »] tailladait son [« le »] cou et a saisi sa tête pour qu'elle ne tombe pas. Là, quelqu'un l'a tiré par le pantalon : il s'agissait de Leidi Shakira, qui, les yeux tristes, lui a posé cette question « Mon petit papa, dans quelle galère t'es-tu fourré ? »

Justine a dit…

Mosquera, qui assistait à la scène hors du téléviseur, a senti qu'on lui tailladait le cou et a saisi sa tête pour qu'elle ne tombe pas. Là, quelqu'un l'a tiré par le pantalon : il s'agissait de Leidi Shakira, qui, les yeux tristes, lui a posé cette question « Mon petit papa, dans quelle galère t'es-tu fourré ? ».

Tradabordo a dit…

Mosquera, qui assistait à la scène hors du téléviseur, a senti qu'on lui tailladait le cou et a saisi sa tête pour qu'elle ne tombe pas. Là, quelqu'un l'a tiré par le pantalon : il s'agissait de Leidi Shakira, qui, les yeux tristes, lui a posé cette question « Mon petit papa, dans quelle galère t'es-tu fourré ? ».

OK.

Céline ?

Unknown a dit…

Mosquera, qui assistait à la scène hors du téléviseur, a senti qu'on lui tailladait le cou et a saisi sa tête pour qu'elle ne tombe pas. Là, quelqu'un l'a tiré par le pantalon : il s'agissait de Leidi Shakira, qui, les yeux tristes, lui a posé cette question : « Mon petit papa, dans quelle galère t'es-tu fourré ? ».

OK.