Ese secreto, les decíamos, es la preservación de lo que hoy en día se denomina el Santo Grial o, como nosotros lo sabíamos, la Sangre Real.
Traduction temporaire :
Nous leur déclarions que de ce secret dépendait la préservation de ce qu'on appelait aujourd'hui le Saint Graal, ou comme nous nous le savions, le Sang Royal.
Nous leur déclarions que de ce secret dépendait la préservation de ce qu'on appelait aujourd'hui le Saint Graal, ou comme nous nous le savions, le Sang Royal.
24 commentaires:
Ce secret, leur déclarions-nous est la préservation de ce qu'on appelle aujourd'hui le Saint Graal, ou comme nous le savions le Sang Royal.
Ce secret, leur déclarions-nous [virgule] est la préservation de ce qu'on appelle aujourd'hui le Saint Graal, ou comme nous [« nous »] le savions [virgule] le Sang Royal.
Ce secret, leur déclarions-nous, est la préservation de ce qu'on appelle aujourd'hui le Saint Graal, ou comme nous nous le savions, le Sang Royal.
Ce secret, leur déclarions-nous, est la préservation de ce qu'on appelle aujourd'hui le Saint Graal, ou comme nous nous le savions, le Sang Royal.
Ce secret, leur déclarions-nous, est [j'hésite ; pas qqchose de plus intéressant ?] la préservation de ce qu'on appelle aujourd'hui le Saint Graal, ou comme nous nous le savions, le Sang Royal.
Ce secret, leur dévoilions-nous, est la préservation de ce qu'on appelle aujourd'hui le Saint Graal, ou comme nous nous le savions, le Sang Royal.
Ce secret, leur révélions-nous, est la préservation de ce qu'on appelle aujourd'hui le Saint Graal, ou comme nous nous le savions, le Sang Royal.
Ce secret, leur révélions-nous, est [ma restriction portait sur le « est », pas sur l'autre verbe] la préservation de ce qu'on appelle aujourd'hui le Saint Graal, ou comme nous nous le savions, le Sang Royal.
Ce secret, leur déclarions-nous, concrétise la préservation de ce qu'on appelle aujourd'hui le Saint Graal, ou comme nous nous le savions, le Sang Royal.
Ce secret, leur déclarions-nous, concrétise la préservation de ce qu'on appelle aujourd'hui le Saint Graal, ou comme nous nous le savions, le Sang Royal.
« Sur ce secret repose… »
Sur ce secret repose, leur déclarions-nous, la préservation de ce qu'on appelle aujourd'hui le Saint Graal, ou comme nous nous le savions, le Sang Royal.
Sur ce secret repose, leur déclarions-nous [place-le ailleurs, du coup], la préservation de ce qu'on appelle aujourd'hui le Saint Graal, ou comme nous nous le savions, le Sang Royal.
Sur ce secret repose la préservation de ce qu'on appelle aujourd'hui le Saint Graal, ou comme nous nous le savions, le Sang Royal, leur déclarions-nous.
Sur ce secret repose la préservation de ce qu'on appelle aujourd'hui le Saint Graal, ou comme nous nous le savions, le Sang Royal, leur déclarions-nous [non, mets-le tout devant].
Du coup, faut-il mettre de l'imparfait à la place du présent ?
Nous leur déclarions que sur ce secret reposait la préservation de ce qu'on appelait aujourd'hui le Saint Graal, ou comme nous nous le savions, le Sang Royal.
Oui, comme en V.O.
Nous leur déclarions, sur ce secret repose la préservation de ce qu'on appelle aujourd'hui le Saint Graal, ou comme nous nous le savions, le Sang Royal.
Nous leur déclarions, [du coup, il faut mettre autre chose que la virgule] sur ce secret repose la préservation de ce qu'on appelle aujourd'hui le Saint Graal, ou comme nous nous le savions, le Sang Royal.
Nous leur déclarions : sur ce secret repose la préservation de ce qu'on appelle aujourd'hui le Saint Graal, ou comme nous nous le savions, le Sang Royal.
Nous leur déclarions : [non, pas avec deux points] sur ce secret repose la préservation de ce qu'on appelle aujourd'hui le Saint Graal, ou comme nous nous le savions, le Sang Royal.
Mais si on met « que », il faut de l'imparfait, et non du présent comme en V.O.
Nous leur déclarions que sur ce secret reposait la préservation de ce qu'on appelait aujourd'hui le Saint Graal, ou comme nous nous le savions, le Sang Royal.
OK… je me rends compte que je n'avais pas compris ton commentaire d'avant.
Nous leur déclarions que sur ce secret reposait [ou « de ce… dépendait » ? Vérifie que c'est bien le sens // à force de tourner la phrase dans tous les sens, il ne faudrait pas la changer] la préservation de ce qu'on appelait aujourd'hui le Saint Graal, ou comme nous nous le savions, le Sang Royal.
Après relecture et imprégnation de la suite, j'opterai pour « de ce secret dépendait », merci !
Nous leur déclarions que de ce secret dépendait la préservation de ce qu'on appelait aujourd'hui le Saint Graal, ou comme nous nous le savions, le Sang Royal.
Nous leur déclarions que de ce secret dépendait la préservation de ce qu'on appelait aujourd'hui le Saint Graal, ou comme nous nous le savions, le Sang Royal.
OK.
Enregistrer un commentaire