vendredi 7 février 2014

Projet Lorena 4 – titre + phrase 1

Yolanda Nava (Espagne)

ZOMBIS

Es agradable salir a esta hora amparada en la negrura de la noche, el aire huele bien y los ruidos nocturnos mantienen la cordura que se tambalea haciendo equilibrios sobre un hilo muy fino.

Traduction temporaire :


Yolanda Nava (Espagne)

« Zombis »
Il est agréable de sortir à cette heure de la nuit, protégée par l'obscurité ; l'air sent bon et les bruits nocturnes permettent de préserver la sagesse qui chancelle en faisant l'équilibre sur un fil très fin.



14 commentaires:

GARZON ARANDA Lorena a dit…

Yolanda Nava (Espagne)
« Zombis »
Il est agréable de sortir à l'heure
qui est protegée par l'obscurité de la nuit, ou l'aire sent bien et les bruits nocturnes maintient la raison qui chancelle en faisant l'équilibre sur un fil très fin.

Tradabordo a dit…

Yolanda Nava (Espagne)

« Zombis »

Il est agréable de sortir à l'[« esta » en espagnol]heure
qui est protegée [c'est la nuit qui est protégée ?] par l'obscurité de la nuit, ou l'aire sent bien et les bruits nocturnes maintient la raison qui chancelle en faisant l'équilibre sur un fil très fin.

GARZON ARANDA Lorena a dit…

Yolanda Nava (Espagne)

« Zombis »

Il est agréable de sortir à cet heure qui est protegée par l'obscurité de la nuit, ou l'aire sent bien et les bruits nocturnes maintient la raison qui chancelle en faisant l'équilibre sur un fil très fin.
[En fait, on ne peut pas savoir qui est vraiment "amparada" je veux dire, on peut supposer qui est l'heure "amparada" et comme ça on pense que c'est bien une heure dans la nuit, ou bien, comme il s'agit d'un recit à la première personne ça pourrait être aussi le narrateur? ]

Tradabordo a dit…

Yolanda Nava (Espagne)

« Zombis »

Il est agréable de sortir à cet heure qui est protegée par l'obscurité de la nuit, ou l'aire sent bien et les bruits nocturnes maintient la raison qui chancelle en faisant l'équilibre sur un fil très fin.
[En fait, on ne peut pas savoir qui est vraiment "amparada" je veux dire, on peut supposer qui est l'heure "amparada" et comme ça on pense que c'est bien une heure dans la nuit, ou bien, comme il s'agit d'un recit à la première personne ça pourrait être aussi le narrateur? ]

Est-ce que dans la suite rien ne dit le sexe de la personne qui raconte l'histoire ? Sinon, faites un sondage auprès de deux ou trois autres hispanophones pour voir comment ils comprennent cela…

GARZON ARANDA Lorena a dit…

Yolanda Nava (Espagne)

« Zombis »

Il est agréable de sortir à cet heure protegée par l'obscurité de la nuit, ou l'aire sent bien et les bruits nocturnes maintient la raison qui chancelle en faisant l'équilibre sur un fil très fin.

[L'opinion générale âprès le sondage est "amparada" comme signe d'un récit en première personne]

Tradabordo a dit…

C'est bien ce qu'il me semblait ;-)

Yolanda Nava (Espagne)

« Zombis »

Il est agréable de sortir à cet [grammaire] heure [virgule] protegée [il manque un accent] par l'obscurité de la nuit, ou [grammaire… mais est-ce nécessaire ?] l'aire [orthographe] sent bien [mal dit]

et les bruits nocturnes maintient la raison qui chancelle en faisant l'équilibre sur un fil très fin.

GARZON ARANDA Lorena a dit…

Yolanda Nava (Espagne)

« Zombis »

Il est agréable de sortir à cette heure, protégée par l'obscurité de la nuit, l'air sent bon et les bruits nocturnes maintient la raison qui chancelle en faisant l'équilibre sur un fil très fin.

Tradabordo a dit…

Yolanda Nava (Espagne)

« Zombis »

Il est agréable de sortir à cette heure, protégée par l'obscurité de la nuit, l'air sent bon et les bruits nocturnes maintient [grammaire / pluriel !] la raison [j'hésite…] qui chancelle en faisant l'équilibre sur un fil très fin.

GARZON ARANDA Lorena a dit…

Yolanda Nava (Espagne)

« Zombis »

Il est agréable de sortir à cette heure, protégée par l'obscurité de la nuit, l'air sent bon et les bruits nocturnes maintiennent la sagesse qui chancelle en faisant l'équilibre sur un fil très fin.

[Je ne suis pas tout à fait d'accord avec "amparada"(j'y pense encore...) j'ai discuté avec quelques profs de ma fac en espagne et on n'arrive pas à une solution concrète. Es-ce qu'il y a moyen de traduire en français la même idée d'ambigüité qui se pose en espagnol?]

Tradabordo a dit…

Yolanda Nava (Espagne)

« Zombis »

Il est agréable de sortir à cette heure, protégée par l'obscurité de la nuit, l'air sent bon et les bruits nocturnes maintiennent la sagesse qui chancelle en faisant l'équilibre sur un fil très fin.

La seule solution, pour garder « l'ambiguïté » :

Yolanda Nava (Espagne)

« Zombis »

Il est agréable de sortir à cette heure de la nuit, protégée par l'obscurité ; l'air sent bon et les bruits nocturnes maintiennent [verbe pas très bien choisi] la sagesse qui chancelle en faisant l'équilibre sur un fil très fin.

GARZON ARANDA Lorena a dit…

Yolanda Nava (Espagne)

« Zombis »

Il est agréable de sortir à cette heure de la nuit, protégée par l'obscurité ; l'air sent bon et les bruits nocturnes entretiennent la sagesse qui chancelle en faisant l'équilibre sur un fil très fin.

Tradabordo a dit…

Yolanda Nava (Espagne)

« Zombis »

Il est agréable de sortir à cette heure de la nuit, protégée par l'obscurité ; l'air sent bon et les bruits nocturnes entretiennent [« permettent de préserver » ?] la sagesse qui chancelle en faisant l'équilibre sur un fil très fin.

GARZON ARANDA Lorena a dit…

Yolanda Nava (Espagne)

« Zombis »

Il est agréable de sortir à cette heure de la nuit, protégée par l'obscurité ; l'air sent bon et les bruits nocturnes permettent de préserver la sagesse qui chancelle en faisant l'équilibre sur un fil très fin.

Tradabordo a dit…

Yolanda Nava (Espagne)

« Zombis »

Il est agréable de sortir à cette heure de la nuit, protégée par l'obscurité ; l'air sent bon et les bruits nocturnes permettent de préserver la sagesse qui chancelle en faisant l'équilibre sur un fil très fin.

OK.