Y la joven Rhoda está asustada, mientras a su lado, en la fuente, tose un anciano, grita un anciano, derrama en saliva espesa un anciano la vergüenza de los traidores y la dignidad de un pueblo.
Traduction temporaire :
Et la jeune Rhoda est apeurée, pendant qu’à ses côtés, dans la fontaine, un vieillard tousse, un vieillard crie, un vieillard déverse avec son épaisse salive la honte des traîtres et la dignité d’un peuple.
Et la jeune Rhoda est apeurée, pendant qu’à ses côtés, dans la fontaine, un vieillard tousse, un vieillard crie, un vieillard déverse avec son épaisse salive la honte des traîtres et la dignité d’un peuple.
10 commentaires:
Et la jeune Rhoda est effrayée, pendant qu’à ses côtés, dans la fontaine, un vieillard tousse, un vieillard crie, un vieillard déverse avec son énorme bagout, la honte des traîtres et la dignité d’un peuple.
Maïté
Et la jeune Rhoda est effrayée [ou « apeurée » ?], pendant qu’à ses côtés, dans la fontaine, un vieillard tousse, un vieillard crie, un vieillard déverse avec son énorme bagout [je ne comprends pas pourquoi tu changes], la honte des traîtres et la dignité d’un peuple.
Et la jeune Rhoda est apeurée, pendant qu’à ses côtés, dans la fontaine, un vieillard tousse, un vieillard crie, un vieillard déverse avec son épaisse salive, la honte des traîtres et la dignité d’un peuple.
Maïté
(je trouvais que ça faisait bizarre "son épaisse salive"!!)
Ben, c'est qu'il bave ;-)
Et la jeune Rhoda est apeurée, pendant qu’à ses côtés, dans la fontaine [de quoi s'agit-il, au fait ?], un vieillard tousse, un vieillard crie, un vieillard déverse avec [« dans »] son épaisse salive, [supprime la virgule] la honte des traîtres et la dignité d’un peuple.
Dégoûtant !!!et encore plus avec le "dans" !!!! et pour la fontaine, il s'agit d'une fontaine comme il y peut y avoir sur les places publiques.
Et la jeune Rhoda est apeurée, pendant qu’à ses côtés, dans la fontaine, un vieillard tousse, un vieillard crie, un vieillard déverse dans son épaisse salive la honte des traîtres et la dignité d’un peuple.
Maïté
Et la jeune Rhoda est apeurée, pendant qu’à ses côtés, dans la fontaine, un vieillard tousse, un vieillard crie, un vieillard déverse dans son épaisse salive la honte des traîtres et la dignité d’un peuple [ou en inversant : « déverse………… dans………… » // essaie et vois ce qui est mieux].
Et la jeune Rhoda est apeurée, pendant qu’à ses côtés, dans la fontaine, un vieillard tousse, un vieillard crie, un vieillard déverse avec son épaisse salive la honte des traîtres et la dignité d’un peuple.
(j'ai inversé mais je trouve que c'est mieux dans ce sens mais en fait je préfère "avec" que "dans", tu en penses quoi?)
Maïté
OK… alors mets la version que tu préfères – je ne peux me rendre compte que si je vois.
Et la jeune Rhoda est apeurée, pendant qu’à ses côtés, dans la fontaine, un vieillard tousse, un vieillard crie, un vieillard déverse avec son épaisse salive la honte des traîtres et la dignité d’un peuple.
Maïté
Et la jeune Rhoda est apeurée, pendant qu’à ses côtés, dans la fontaine, un vieillard tousse, un vieillard crie, un vieillard déverse avec son épaisse salive la honte des traîtres et la dignité d’un peuple.
OK.
Enregistrer un commentaire