Francisco Jose Rubio Consuegra (Espagne)
LA EXPOSICIÓN
La escasa sombra que ofrecía la marquesina no aliviaba nada del bochornoso calor que estaba haciendo en este verano recién estrenado.
Traduction temporaire :
Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)
« L'exposition »
Le peu d'ombre que la marquise offrait ne soulageait en rien la chaleur étouffante de cet été tout juste commencé.
15 commentaires:
L'exposition
L'ombre faible que la marquise offrait, ne soulageait pas du tout la chaleur étouffante de ces premiers jours d'été.
Non de l'auteur + pays
Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)
L'exposition
L'ombre faible que la marquise offrait, ne soulageait pas du tout la chaleur étouffante de ces premiers jours d'été.
Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)
L'exposition [les guillemets des titres des nouvelles]
L'ombre faible [mal dit] que la marquise offrait, [pourquoi cette virgule] ne soulageait pas du tout [un moyen de faire sans « tout » ?] la chaleur étouffante de ces premiers jours d'été [vous vous éloignez de la V.O.].
Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)
"L'exposition"
L'ombre insuffisante que la marquise offrait ne soulageait point la chaleur étouffante de cet été récemment entamé.
Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)
"L'exposition" [les guillemets français « »]
L'ombre insuffisante [« faible » était mieux ; le pb venait de la syntaxe] que la marquise offrait ne soulageait point [« nada » ; plus fort en V.O., non ?] la chaleur étouffante de cet été récemment entamé [« qui venait juste de commencer » ?].
Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)
« L'exposition »
La faible ombre [sinon je pense à "le peu d'ombre"] que la marquise offrait ne soulageait en rien la chaleur étouffante de cet été récemment étrenné.
Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)
« L'exposition »
La faible ombre [sinon je pense à "le peu d'ombre"] que la marquise offrait ne soulageait en rien la chaleur étouffante de cet été récemment étrenné.
Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)
« L'exposition »
La faible ombre [sinon je pense à "le peu d'ombre" // OK] que la marquise offrait ne soulageait en rien la chaleur étouffante de cet été récemment étrenné.
Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)
« L'exposition »
Le peu d'ombre que la marquise offrait ne soulageait en rien la chaleur étouffante de cet été récemment étrenné.
Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)
« L'exposition »
Le peu d'ombre que la marquise offrait ne soulageait en rien la chaleur étouffante de cet été récemment étrenné [« amorcé » / « commencé »… Vérifiez, mais je ne crois pas qu'on puisse utiliser « étrenner » autrement que pour des objets. Vous me direz…].
Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)
« L'exposition »
Le peu d'ombre que la marquise offrait ne soulageait en rien la chaleur étouffante de cet été récemment commencé. [ " estrenar " a la même fonction sémantique qu'etrenner en français. L'auteur l'a quand même utilisé avec " l'été " en espagnol. "Crisco" (site de synonymes des mots français) donne des synonymes pour étrenner: commencer, inaugurer, innover et doter. Donc je laisse " commencer "]
Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)
« L'exposition »
Le peu d'ombre que la marquise offrait ne soulageait en rien la chaleur étouffante de cet été récemment [ou « tout juste » ? Comme vous voulez] commencé.
Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)
« L'exposition »
Le peu d'ombre que la marquise offrait ne soulageait en rien la chaleur étouffante de cet été tout juste commencé.
Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)
« L'exposition »
Le peu d'ombre que la marquise offrait ne soulageait en rien la chaleur étouffante de cet été tout juste commencé.
OK.
Enregistrer un commentaire