mardi 18 février 2014

Projet Miroslaba 2 – titre + phrase 1

Francisco Jose Rubio Consuegra (Espagne)

LA EXPOSICIÓN

La escasa sombra que ofrecía la marquesina no aliviaba nada del bochornoso calor que estaba haciendo en este verano recién estrenado.

Traduction temporaire :

Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)

« L'exposition »


Le peu d'ombre que la marquise offrait ne soulageait en rien la chaleur étouffante de cet été tout juste commencé.

15 commentaires:

Miroslaba a dit…

L'exposition

L'ombre faible que la marquise offrait, ne soulageait pas du tout la chaleur étouffante de ces premiers jours d'été.

Tradabordo a dit…

Non de l'auteur + pays

Miroslaba a dit…

Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)

L'exposition


L'ombre faible que la marquise offrait, ne soulageait pas du tout la chaleur étouffante de ces premiers jours d'été.

Tradabordo a dit…

Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)

L'exposition [les guillemets des titres des nouvelles]

L'ombre faible [mal dit] que la marquise offrait, [pourquoi cette virgule] ne soulageait pas du tout [un moyen de faire sans « tout » ?] la chaleur étouffante de ces premiers jours d'été [vous vous éloignez de la V.O.].

Miroslaba a dit…

Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)

"L'exposition"

L'ombre insuffisante que la marquise offrait ne soulageait point la chaleur étouffante de cet été récemment entamé.

Tradabordo a dit…

Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)

"L'exposition" [les guillemets français « »]

L'ombre insuffisante [« faible » était mieux ; le pb venait de la syntaxe] que la marquise offrait ne soulageait point [« nada » ; plus fort en V.O., non ?] la chaleur étouffante de cet été récemment entamé [« qui venait juste de commencer » ?].

Miroslaba a dit…

Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)

« L'exposition »

La faible ombre [sinon je pense à "le peu d'ombre"] que la marquise offrait ne soulageait en rien la chaleur étouffante de cet été récemment étrenné.

Miroslaba a dit…

Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)

« L'exposition »

La faible ombre [sinon je pense à "le peu d'ombre"] que la marquise offrait ne soulageait en rien la chaleur étouffante de cet été récemment étrenné.

Tradabordo a dit…

Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)

« L'exposition »

La faible ombre [sinon je pense à "le peu d'ombre" // OK] que la marquise offrait ne soulageait en rien la chaleur étouffante de cet été récemment étrenné.

Miroslaba a dit…

Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)

« L'exposition »

Le peu d'ombre que la marquise offrait ne soulageait en rien la chaleur étouffante de cet été récemment étrenné.

Tradabordo a dit…

Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)

« L'exposition »

Le peu d'ombre que la marquise offrait ne soulageait en rien la chaleur étouffante de cet été récemment étrenné [« amorcé » / « commencé »… Vérifiez, mais je ne crois pas qu'on puisse utiliser « étrenner » autrement que pour des objets. Vous me direz…].

Miroslaba a dit…

Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)

« L'exposition »

Le peu d'ombre que la marquise offrait ne soulageait en rien la chaleur étouffante de cet été récemment commencé. [ " estrenar " a la même fonction sémantique qu'etrenner en français. L'auteur l'a quand même utilisé avec " l'été " en espagnol. "Crisco" (site de synonymes des mots français) donne des synonymes pour étrenner: commencer, inaugurer, innover et doter. Donc je laisse " commencer "]

Tradabordo a dit…

Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)

« L'exposition »

Le peu d'ombre que la marquise offrait ne soulageait en rien la chaleur étouffante de cet été récemment [ou « tout juste » ? Comme vous voulez] commencé.

Miroslaba a dit…

Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)

« L'exposition »

Le peu d'ombre que la marquise offrait ne soulageait en rien la chaleur étouffante de cet été tout juste commencé.

Tradabordo a dit…

Francisco José Rubio Consuegra (Espagne)

« L'exposition »

Le peu d'ombre que la marquise offrait ne soulageait en rien la chaleur étouffante de cet été tout juste commencé.

OK.