samedi 15 février 2014

Projet Morgane 9 – phrases 100-101

Mi abuela se dio cuenta de lo triste que me había puesto y me aconsejó que le diera algunos días a Ramón para que se calmara y que luego fuera a pedirle perdón. Le dije que eso haría, pero la conciencia no me dejaba ni ser, ni estar.

Traduction temporaire :
Voyant combien cela m'avait rendue triste, ma grand-mère me conseilla d'accorder quelques jours à Ramón pour qu'il se calme et d'aller ensuite lui demander pardon. Je lui assurai que je le ferais, mais ma conscience ne me laissait pas en paix.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Ma grand-mère réalisa combien cela m'avait rendue triste, elle me conseilla d'accorder quelques jours à Ramón pour qu'il se calme et d'aller ensuite lui demander pardon. Je lui assurai que je le ferais, mais ma conscience ne me laissait pas en paix.

Tradabordo a dit…

Ma grand-mère réalisa [non, à utiliser seulement pour faire quelque chose] combien cela m'avait rendue triste [commence la phrase par un verbe en « ant »], elle me conseilla d'accorder quelques jours à Ramón pour qu'il se calme et d'aller ensuite lui demander pardon. Je lui assurai que je le ferais, mais ma conscience ne me laissait pas en paix.

Unknown a dit…

Voyant combien cela m'avait rendue triste, ma grand-mère me conseilla d'accorder quelques jours à Ramón pour qu'il se calme et d'aller ensuite lui demander pardon. Je lui assurai que je le ferais, mais ma conscience ne me laissait pas en paix.

Tradabordo a dit…

Voyant combien cela m'avait rendue triste, ma grand-mère me conseilla d'accorder quelques jours à Ramón pour qu'il se calme et d'aller ensuite lui demander pardon. Je lui assurai que je le ferais, mais ma conscience ne me laissait pas en paix.

OK.