Mi abuela se dio cuenta de lo triste que me había puesto y me aconsejó que le diera algunos días a Ramón para que se calmara y que luego fuera a pedirle perdón. Le dije que eso haría, pero la conciencia no me dejaba ni ser, ni estar.
Traduction temporaire :
Voyant combien cela m'avait rendue triste, ma grand-mère me conseilla d'accorder quelques jours à Ramón pour qu'il se calme et d'aller ensuite lui demander pardon. Je lui assurai que je le ferais, mais ma conscience ne me laissait pas en paix.
Voyant combien cela m'avait rendue triste, ma grand-mère me conseilla d'accorder quelques jours à Ramón pour qu'il se calme et d'aller ensuite lui demander pardon. Je lui assurai que je le ferais, mais ma conscience ne me laissait pas en paix.
4 commentaires:
Ma grand-mère réalisa combien cela m'avait rendue triste, elle me conseilla d'accorder quelques jours à Ramón pour qu'il se calme et d'aller ensuite lui demander pardon. Je lui assurai que je le ferais, mais ma conscience ne me laissait pas en paix.
Ma grand-mère réalisa [non, à utiliser seulement pour faire quelque chose] combien cela m'avait rendue triste [commence la phrase par un verbe en « ant »], elle me conseilla d'accorder quelques jours à Ramón pour qu'il se calme et d'aller ensuite lui demander pardon. Je lui assurai que je le ferais, mais ma conscience ne me laissait pas en paix.
Voyant combien cela m'avait rendue triste, ma grand-mère me conseilla d'accorder quelques jours à Ramón pour qu'il se calme et d'aller ensuite lui demander pardon. Je lui assurai que je le ferais, mais ma conscience ne me laissait pas en paix.
Voyant combien cela m'avait rendue triste, ma grand-mère me conseilla d'accorder quelques jours à Ramón pour qu'il se calme et d'aller ensuite lui demander pardon. Je lui assurai que je le ferais, mais ma conscience ne me laissait pas en paix.
OK.
Enregistrer un commentaire