lundi 17 février 2014

Projet Morgane 9 – phrases 102-105

Al siguiente día fui a su casa pero él no estaba. Lo llamé; lo esperé por algunos minutos y nada. El próximo día, igual. Pegaba el oído a la puerta y en ocasiones juraría haber oído un ruido adentro; luego pensaba que era su Arapaima nadando en su cuarto o devorando algún pez.

Traduction temporaire :
Le lendemain, j'allai chez lui, mais il n'y était pas. Je l'appelai ; je l'attendis quelques minutes, en vain. Le jour d'après, idem. Je collais mon oreille contre la porte et, à plusieurs reprises, j'aurais juré avoir entendu un bruit à l'intérieur ; je me disais finalement qu'il s'agissait de son Arapaima, nageant dans sa chambre et dévorant quelque poisson.

7 commentaires:

Unknown a dit…

Le jour suivant, j'allai à sa maison mais il n'y était pas. Je l'appelai ; je l'attendis quelques minutes, rien. Le jour d'après, pareil. Je collais mon oreille contre la porte et, parfois, j'aurais juré avoir entendu un bruit à l'intérieur ; je me disais ensuite qu'il s'agissait de son Arapaima, nageant dans sa chambre et dévorant quelque poisson.

Tradabordo a dit…

Le jour suivant [en un seul mot ;-)], j'allai à sa maison [maladroit, non ?] mais il n'y était pas. Je l'appelai ; je l'attendis quelques minutes, rien [« en vain » ?]. Le jour d'après, pareil [« idem » ? Comme tu veux]. Je collais mon oreille contre la porte et, parfois, j'aurais juré avoir entendu un bruit à l'intérieur ; je me disais ensuite [nécessaire ?] qu'il s'agissait de son Arapaima, nageant dans sa chambre et dévorant quelque poisson.

Unknown a dit…

Le lendemain, j'allai chez lui mais il n'y était pas. Je l'appelai ; je l'attendis quelques minutes, en vain. Le jour d'après, idem. Je collais mon oreille contre la porte et, parfois, j'aurais juré avoir entendu un bruit à l'intérieur ; je me disais finalement qu'il s'agissait de son Arapaima, nageant dans sa chambre et dévorant quelque poisson.

Unknown a dit…

Commentaire oublié ? :-)

Tradabordo a dit…

Le lendemain, j'allai chez lui [virgule !!!!!!!!!] mais il n'y était pas. Je l'appelai ; je l'attendis quelques minutes, en vain. Le jour d'après, idem. Je collais mon oreille contre la porte et, parfois [« à plusieurs reprises »], j'aurais juré avoir entendu un bruit à l'intérieur ; je me disais finalement qu'il s'agissait de son Arapaima, nageant dans sa chambre et dévorant quelque poisson.

Unknown a dit…

Le lendemain, j'allai chez lui, mais il n'y était pas. Je l'appelai ; je l'attendis quelques minutes, en vain. Le jour d'après, idem. Je collais mon oreille contre la porte et, à plusieurs reprises, j'aurais juré avoir entendu un bruit à l'intérieur ; je me disais finalement qu'il s'agissait de son Arapaima, nageant dans sa chambre et dévorant quelque poisson.

Tradabordo a dit…

Le lendemain, j'allai chez lui, mais il n'y était pas. Je l'appelai ; je l'attendis quelques minutes, en vain. Le jour d'après, idem. Je collais mon oreille contre la porte et, à plusieurs reprises, j'aurais juré avoir entendu un bruit à l'intérieur ; je me disais finalement qu'il s'agissait de son Arapaima, nageant dans sa chambre et dévorant quelque poisson.

OK.