vendredi 7 février 2014

Projet Morgane 9 – phrases 58-63

El pez estaba más grande que yo. ¡Qué horror! Me dio la impresión de que me tragaría. Quise huir. Ramón me detuvo y me prometió que no me haría daño. Entonces ganó mi curiosidad.

Traduction temporaire :
Le poisson était plus grand que moi. Quelle horreur ! J'eus l'impression qu'il pouvait m'engloutir. Je voulus fuir. Ramón me retint et me promit qu'il ne me ferait pas de mal. C'est alors qu'il éveilla ma curiosité.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Le poisson était plus grand que moi. Quelle horreur ! J'eus l'impression qu'il pouvait m'engloutir. Je voulus fuir. Ramón me retint et me promit qu'il ne me ferait pas de mal. C'est alors qu'il attira ma curiosité.

Tradabordo a dit…

Le poisson était plus grand que moi. Quelle horreur ! J'eus l'impression qu'il pouvait m'engloutir. Je voulus fuir. Ramón me retint et me promit qu'il ne me ferait pas de mal. C'est alors qu'il attira [« éveilla »] ma curiosité.

Unknown a dit…

Le poisson était plus grand que moi. Quelle horreur ! J'eus l'impression qu'il pouvait m'engloutir. Je voulus fuir. Ramón me retint et me promit qu'il ne me ferait pas de mal. C'est alors qu'il éveilla ma curiosité.

Tradabordo a dit…

Le poisson était plus grand que moi. Quelle horreur ! J'eus l'impression qu'il pouvait m'engloutir. Je voulus fuir. Ramón me retint et me promit qu'il ne me ferait pas de mal. C'est alors qu'il éveilla ma curiosité.

OK.