mercredi 12 février 2014

Projet Morgane 9 – phrases 72-73

Al oír la noticia creo que me alegré por la señora y le pedí a Dios que le diera descanso a su alma. Esa noche y por tres noches más mi abuela, yo y otras tres mujeres del barrio nos reunimos, como pudimos, en casa de Ramón.

Traduction temporaire :
En apprenant la nouvelle, je crois que je me réjouis pour la dame et priai Dieu afin que son âme repose en paix. Cette nuit-là et les trois suivantes, ma grand-mère, trois autres femmes du quartier et moi nous réunîmes, tant bien que mal, dans la maison de Ramón.

4 commentaires:

Unknown a dit…

En apprenant la nouvelle, je crois que je me réjouis et priai Dieu pour que son âme repose en paix. Cette nuit-là et les trois nuits suivantes, ma grand-mère, moi et trois autres femmes du quartier nous réunîmes, tant bien que mal, dans la maison de Ramón.

Tradabordo a dit…

En apprenant la nouvelle, je crois que je me réjouis [« por la señora » ?] et priai Dieu pour que son âme repose en paix. Cette nuit-là et les trois nuits [nécessaire ?] suivantes, ma grand-mère, moi [après ?] et trois autres femmes du quartier nous réunîmes, tant bien que mal, dans la maison de Ramón.

Unknown a dit…

En apprenant la nouvelle, je crois que je me réjouis pour la dame et priai Dieu afin que son âme repose en paix. Cette nuit-là et les trois suivantes, ma grand-mère, trois autres femmes du quartier et moi nous réunîmes, tant bien que mal, dans la maison de Ramón.

Tradabordo a dit…

En apprenant la nouvelle, je crois que je me réjouis pour la dame et priai Dieu afin que son âme repose en paix. Cette nuit-là et les trois suivantes, ma grand-mère, trois autres femmes du quartier et moi nous réunîmes, tant bien que mal, dans la maison de Ramón.

OK.