Bajo su silencio se vislumbraba una profunda tristeza. Me quedé sentada a su lado todo el tiempo, pero sólo la última noche me dirigió la palabra.
—Si lo vieras ahora —me susurró ―, no lo creerías. Lo miré confusa y continuó ―Está más grande de lo que pensábamos. Estoy derrumbando la pared que divide el cuarto de mamá del mío para que tenga más espacio.
Traduction temporaire :
Sous son silence, on devinait une profonde tristesse. Je restai assise près de lui tout le temps, mais il ne m'adressa la parole que la dernière nuit.
— Si tu le voyais maintenant, me chuchota-t-il, tu n'en croirais pas tes yeux.
Je l'observai, perplexe, ce qui ne l'empêcha pas de poursuivre.
— Il est encore plus grand que ce que l'on avait imaginé. Je suis en train d'abattre le mur qui séparait la chambre de maman de la mienne pour qu'il ait plus de place.
— Si tu le voyais maintenant, me chuchota-t-il, tu n'en croirais pas tes yeux.
Je l'observai, perplexe, ce qui ne l'empêcha pas de poursuivre.
— Il est encore plus grand que ce que l'on avait imaginé. Je suis en train d'abattre le mur qui séparait la chambre de maman de la mienne pour qu'il ait plus de place.
4 commentaires:
Sous son silence, on pouvait entrevoir une profonde tristesse. Je restai assise près de lui tout le temps, mais il ne m'adressa la parole que la dernière nuit.
— Si tu le voyais maintenant, me chuchota-t-il, tu n'en croirais pas tes yeux.
Je l'observai, confuse, mais il poursuivit.
— Il est encore plus grand que ce que l'on avait imaginé. Je suis en train d'abattre le mur qui séparait la chambre de maman de la mienne pour qu'il ait plus de place.
Sous son silence, on pouvait [inutile // supprime… Je crois qu'on en a parlé en cours – mais il se peut que ce soit à Poitiers : il faut éviter le tic du « pouvoir », déjà bien assez présent en espagnol] entrevoir [ou avec « deviner » ? Comme tu veux…] une profonde tristesse. Je restai assise près de lui tout le temps, mais il ne m'adressa la parole que la dernière nuit.
— Si tu le voyais [virgule ?] maintenant, me chuchota-t-il, tu n'en croirais pas tes yeux.
Je l'observai, confuse [ou dans le sens de « perplexe » ?], mais [tu as « mais » juste avant] il poursuivit.
— Il est encore plus grand que ce que l'on avait imaginé. Je suis en train d'abattre le mur qui séparait la chambre de maman de la mienne pour qu'il ait plus de place.
Sous son silence, on devinait une profonde tristesse. Je restai assise près de lui tout le temps, mais il ne m'adressa la parole que la dernière nuit.
— Si tu le voyais maintenant, me chuchota-t-il, tu n'en croirais pas tes yeux.
Je l'observai, perplexe, ce qui ne l'empêcha pas de poursuivre.
— Il est encore plus grand que ce que l'on avait imaginé. Je suis en train d'abattre le mur qui séparait la chambre de maman de la mienne pour qu'il ait plus de place.
Sous son silence, on devinait une profonde tristesse. Je restai assise près de lui tout le temps, mais il ne m'adressa la parole que la dernière nuit.
— Si tu le voyais maintenant, me chuchota-t-il, tu n'en croirais pas tes yeux.
Je l'observai, perplexe, ce qui ne l'empêcha pas de poursuivre.
— Il est encore plus grand que ce que l'on avait imaginé. Je suis en train d'abattre le mur qui séparait la chambre de maman de la mienne pour qu'il ait plus de place.
OK.
Enregistrer un commentaire