samedi 15 février 2014

Projet Morgane 9 – phrases 93-99

Me sentí tan mal que deseé que su Arapaima me tragara. Me lo merecía. Todos tenían razón. ¿Quién era yo para juzgar a Ramón? ¿Quién era yo para decirle cómo vivir? Ni siquiera era su amiga. Ni siquiera supe entenderlo ni consolarlo.

Traduction temporaire :
Je me sentis si mal, que j'aurais préféré que son Arapaima m'engloutisse. Je le méritais. Ils avaient tous raison. Qui j'étais, moi, pour me permettre de juger Ramón ? Qui j'étais, moi, pour lui dicter sa conduite ? Je n'étais même pas son amie. Je n'avais même pas su le comprendre ni le consoler.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Je me sentis si mal que je souhaitais que son Arapaima m'engloutisse. Je le méritais. Ils avaient tous raison. Qui j'étais, moi, pour me permettre de juger Ramón ? Qui j'étais, moi, pour lui dire comment vivre ? Je n'étais même pas son amie. Je n'avais même pas su le comprendre ni le consoler.

Tradabordo a dit…

Je me sentis si mal [virgule ?] que je souhaitais [temps + verbe adapté ?] que son Arapaima m'engloutisse. Je le méritais. Ils avaient tous raison. Qui j'étais, moi, pour me permettre de juger Ramón ? Qui j'étais, moi, pour lui dire [« dicter » ?] comment vivre ? Je n'étais même pas son amie. Je n'avais même pas su le comprendre ni le consoler.

Unknown a dit…

Je me sentis si mal, que j'aurais préféré que son Arapaima m'engloutisse. Je le méritais. Ils avaient tous raison. Qui j'étais, moi, pour me permettre de juger Ramón ? Qui j'étais, moi, pour lui dicter comment vivre [sa conduite ?] ? Je n'étais même pas son amie. Je n'avais même pas su le comprendre ni le consoler.

Tradabordo a dit…

Je me sentis si mal, que j'aurais préféré que son Arapaima m'engloutisse. Je le méritais. Ils avaient tous raison. Qui j'étais, moi, pour me permettre de juger Ramón ? Qui j'étais, moi, pour lui dicter sa conduite ? Je n'étais même pas son amie. Je n'avais même pas su le comprendre ni le consoler.

OK.