mardi 4 février 2014

Projet Sarah – phrases 85-86

El año coincidía con el que él había nacido. Salió a la calle y, el sol lo deslumbró, había partido de noche pero por alguna razón había llegado de día, cómo no entendía de los viajes en el tiempo no quiso preguntarse el porqué y buscó un periódico para cerciorarse de la fecha.

Traduction temporaire :
L’année coïncidait à celle de sa naissance. Il sortit dans la rue, où le soleil l'éblouit. Pour qui sait quelle raison, il était parti de nuit et arrivé de jour ; comme il n'y connaissait rien aux voyages dans le temps, il jugea inutile de se demander pourquoi et chercha un journal afin de s’assurer de la date.

10 commentaires:

Unknown a dit…

L’année coïncidait avec celle où il était né. Il sortit dans la rue, le soleil l’éblouit, il était parti de nuit mais pour une raison qu’il ignorait, était arrivé de jour ; comme il ne comprenait rien aux voyages dans le temps, il jugea inutile de se demander pourquoi et chercha un journal afin de s’assurer de la date.

Tradabordo a dit…

L’année coïncidait avec celle où il était né [ou : « à celle de sa naissance » ?]. Il sortit dans la rue, le soleil l’éblouit, [point ?] il était parti de nuit [qu'est-ce que j'ai dit à propos des « mais » au milieu des phrases ?] mais pour une raison qu’il ignorait, était arrivé de jour ; comme il ne comprenait rien aux voyages dans le temps, il jugea inutile de se demander pourquoi et chercha un journal afin de s’assurer de la date.

Unknown a dit…

L’année coïncidait à celle de sa naissance. Il sortit dans la rue, le soleil l’éblouit. Il était parti de nuit, mais pour une raison qu’il ignorait, était arrivé de jour ; comme il ne comprenait rien aux voyages dans le temps, il jugea inutile de se demander pourquoi et chercha un journal afin de s’assurer de la date.

Tradabordo a dit…

L’année coïncidait à celle de sa naissance. Il sortit dans la rue, le soleil l’éblouit. Il était parti de nuit, mais pour une raison qu’il ignorait [ou « pour qui sait quelle raison » ?], [« il », du coup] était arrivé de jour ; comme il ne comprenait [ou dans le sens de « ne rien y connaître » ?] rien aux voyages dans le temps, il jugea inutile de se demander pourquoi et chercha un journal afin de s’assurer de la date.

Unknown a dit…

L’année coïncidait à celle de sa naissance. Il sortit dans la rue, le soleil l’éblouit. Il était parti de nuit, mais pour qui sait quelle raison, il était arrivé de jour ; comme il n'y connaissait rien aux voyages dans le temps, il jugea inutile de se demander pourquoi et chercha un journal afin de s’assurer de la date.

Tradabordo a dit…

L’année coïncidait à celle de sa naissance. Il sortit dans la rue, le soleil l’éblouit [je ne trouve pas la combinaison très naturelle]. Il était parti de nuit, mais pour qui sait quelle raison, il était [pas génial non plus, l'enchaînement des deux « il était » // je crois qu'il faut que tu prennes un peu la phrase en main… avec de la poigne ;-)] arrivé de jour ; comme il n'y connaissait rien aux voyages dans le temps, il jugea inutile de se demander pourquoi et chercha un journal afin de s’assurer de la date.

Unknown a dit…

L’année coïncidait à celle de sa naissance. Il sortit dans la rue, où le soleil l'éblouit. Pour qui sait quelle raison, il était parti de nuit mais arrivé de jour ; comme il n'y connaissait rien aux voyages dans le temps, il jugea inutile de se demander pourquoi et chercha un journal afin de s’assurer de la date.

Tradabordo a dit…

L’année coïncidait à celle de sa naissance. Il sortit dans la rue, où le soleil l'éblouit. Pour qui sait quelle raison, il était parti de nuit mais [« et » ?] arrivé de jour ; comme il n'y connaissait rien aux voyages dans le temps, il jugea inutile de se demander pourquoi et chercha un journal afin de s’assurer de la date.

Unknown a dit…

L’année coïncidait à celle de sa naissance. Il sortit dans la rue, où le soleil l'éblouit. Pour qui sait quelle raison, il était parti de nuit et arrivé de jour ; comme il n'y connaissait rien aux voyages dans le temps, il jugea inutile de se demander pourquoi et chercha un journal afin de s’assurer de la date.

Tradabordo a dit…

L’année coïncidait à celle de sa naissance. Il sortit dans la rue, où le soleil l'éblouit. Pour qui sait quelle raison, il était parti de nuit et arrivé de jour ; comme il n'y connaissait rien aux voyages dans le temps, il jugea inutile de se demander pourquoi et chercha un journal afin de s’assurer de la date.


OK.