samedi 15 février 2014

Projet Sonita 7 – phrases 6-7

Los marrones se acurrucaron en el despacho, al calor de facturas viejas y bolígrafos sin tinta. El negro hizo nido en la seda del camisón que él me regaló.

Traduction temporaire :
Les marrons se sont blottis dans le bureau, à la chaleur de vieilles factures et de stylos sans encre. Le noir a fait son nid dans la soie de la chemise de nuit qu'il m'avait offerte.

4 commentaires:

Sonita a dit…

Les marrons se sont blottis dans le bureau, à la chaleur de vieilles factures et de stylos sans encre. Le noir a fait son nid dans la soie de la chemise de nuit qu'il m'a offerte.

Tradabordo a dit…

Les marrons se sont blottis dans le bureau, à la chaleur de vieilles factures et de stylos sans encre. Le noir a fait son nid dans la soie de la chemise de nuit qu'il m'a offerte [PQP ?].

Sonita a dit…

Les marrons se sont blottis dans le bureau, à la chaleur de vieilles factures et de stylos sans encre. Le noir a fait son nid dans la soie de la chemise de nuit qu'il m'avait offerte.

Tradabordo a dit…

Les marrons se sont blottis dans le bureau, à la chaleur de vieilles factures et de stylos sans encre. Le noir a fait son nid dans la soie de la chemise de nuit qu'il m'avait offerte.

OK.