mardi 18 mars 2014

Projet Annelise 1 – titre + phrases 1-2

Francisco Ángeles (Pérou)

(debajo de la cama)

(despertar)

Y entonces estoy aquí, en mi cama, intentando trasladarme con naturalidad desde el sueño hacia la vigilia. Sin embargo, cierto desajuste en ese tránsito, me deja abandonado en un espacio intermedio.

Traduction temporaire :

Francisco Ángeles (Pérou)

« sous le lit » 

« réveil »


Alors me voilà ici, dans mon lit, à essayer de me transporter naturellement depuis le sommeil vers la veille. Cependant, après un certain déséquilibre dans ce transfert, je me retrouve abandonné dans un espace intermédiaire.

12 commentaires:

Unknown a dit…

(sous le lit)
(réveil)
Et me voilà alors dans mon lit, essayant de me transporter naturellement depuis le sommeil vers la veille. Cependant, un certain désajustement dans ce transit me laisse à l'abandon dans un espace intermédiaire.

Anonyme a dit…

(sous le lit)
(réveil)
Et me voilà alors dans mon lit, essayant de me transporter naturellement depuis le sommeil vers la veille. Cependant, un certain désajustement dans ce transit me laisse à l'abandon dans un espace intermédiaire.

Tradabordo a dit…

Annelise, j'attends d'avoir confirmation qu'il s'agit bien de vous pour commenter.

Tradabordo a dit…

Nom de l'auteur + pays

(sous le lit) – guillemets français pour les titres des nouvelles «» (avec les espaces)

(réveil)
Et me voilà alors [naturel ?] dans mon lit, essayant [ou « à essayer » ? Juste une proposition ; à vous de voir ce qui passe mieux] de me transporter naturellement depuis le sommeil vers la veille. Cependant, un certain désajustement [naturel ? Au fait, ça existe ?] dans ce transit [adapté ici ?] me laisse à l'abandon [mal dit] dans un espace intermédiaire.

Anonyme a dit…

Annelise Lefizelier

Francisco Ángeles (Perú)
" sous le lit "
" réveil "

Et alors me voilà, dans mon lit, à essayer de me transporter naturellement depuis le sommeil vers la veille. Cependant, un certain blocage dans ce transfert m'abandonne dans un espace intermédiaire.

Tradabordo a dit…

Francisco Ángeles (Perú [traduisez])
" sous le lit " [les guillemets français : « »]
" réveil " [idem]

Je me demande si on laisse les parenthèses. Est-ce volontaire, à votre avis ?

Et alors me voilà [« aquí » ?], dans mon lit, à essayer de me transporter naturellement depuis le sommeil vers la veille. Cependant, un certain blocage dans ce transfert m'abandonne [ça ne va pas… Il faut ajouter des cheville ; ça n'est pas le blocage qui l'abandonne] dans un espace intermédiaire.

Anonyme a dit…

Annelise Lefizelier

Francisco Ángeles, Pérou

« sous le lit »

« réveil »

Alors me voilà ici, dans mon lit, à essayer de me transporter naturellement depuis le sommeil vers la veille. Cependant, après un certain blocage dans ce transfert, je me retrouve abandonné dans un espace intermédiaire.

Tradabordo a dit…

Francisco Ángeles, Pérou

« sous le lit »

« réveil »

Alors me voilà ici, dans mon lit, à essayer de me transporter naturellement depuis le sommeil vers la veille. Cependant, après un certain blocage [est-ce que ça n'est pas juste dans le sens de « problème » / « dérèglement » ? J'hésite… Regardez bien ce que dit le dictionnaire unilingue] dans ce transfert, je me retrouve abandonné dans un espace intermédiaire.

Anonyme a dit…

Annelise Lefizelier

Cependant, après un certain dérèglement/ déséquilibre dans ce transfert, je me retrouve abandonné dans un espace intermédiaire.

Tradabordo a dit…

Remettez l'auteur, etc. À la fin, quand nous sommes d'accord, il faut qu'il me reste à faire un simple copier-coller.

Cependant, après un certain dérèglement/ déséquilibre [à vous de trancher, ma chère ;-)] dans ce transfert, je me retrouve abandonné dans un espace intermédiaire.

Anonyme a dit…

Annelise Lefizelier

Francisco Ángeles, Pérou

« sous le lit »

« réveil »

Alors me voilà ici, dans mon lit, à essayer de me transporter naturellement depuis le sommeil vers la veille. Cependant, après un certain déséquilibre dans ce transfert, je me retrouve abandonné dans un espace intermédiaire.

Tradabordo a dit…

Francisco Ángeles (Pérou)

« sous le lit »

« réveil »

Alors me voilà ici, dans mon lit, à essayer de me transporter naturellement depuis le sommeil vers la veille. Cependant, après un certain déséquilibre dans ce transfert, je me retrouve abandonné dans un espace intermédiaire.

OK.