lundi 10 mars 2014

Projet Céline – phrase 120


Entonces la cogió de la mano y la miró, deseoso de besarla y se dio cuenta de que ella estaba deseosa de que la besara, le cogió la mano y se la apretaba y se la besaba con dulzura, con finura, con cierta reminiscencia libresca o cinematográfica, y agregó en voz baja: en vez de matarme, en vez de arrojarme al río, o pegarme un tiro en el bosque, o cortarme el pescuezo en la salida de baño, preferí irme, irme todo el tiempo en el tren, en todos los trenes, pero por piedad – y sabía que estaba hablando muy nerviosamente, no tanto por contar o insinuar su historia, sino porque le tenía miedo a esa mujer o más seguro a sí mismo –, por piedad no se lo cuente a nadie.

Traduction temporaire :
Alors, il lui prit la main et la regarda, avec l'envie de l’embrasser, et il se rendit compte qu’elle voulait qu’il l’embrasse ; il lui prit la main et la serrait et l’embrassait avec douceur, avec délicatesse, avec une certaine réminiscence littéraire ou cinématographique, et il ajouta à voix basse : au lieu de me tuer, au lieu de me jeter dans le fleuve, ou de me faire sauter la cervelle dans la forêt, ou de me trancher la gorge après un bain, j’ai préféré partir, partir tout le temps en train, dans tous les trains, mais par pitié – et il savait qu’il parlait très nerveusement, pas tant parce qu’il racontait ou évoquait son histoire que parce qu’il avait peur de cette femme, ou plutôt de lui-même –, par pitié, ne le dites à personne.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Alors il lui prit la main et la regarda, avec l'envie de l’embrasser, et il se rendit compte qu’elle voulait qu’il l’embrasse ; il lui prit la main et la serrait et l’embrassait avec douceur, avec délicatesse, avec une certaine réminiscence littéraire ou cinématographique, et il ajouta à voix basse : au lieu de me tuer, au lieu de me jeter dans le fleuve, ou de me tirer une balle dans la forêt, ou de me trancher le cou à la sortie du bain, j’ai préféré partir, partir tout le temps dans le train, dans tous les trains, mais par pitié – et il savait qu’il parlait très nerveusement, pas tant parce qu’il racontait ou évoquait son histoire que parce qu’il avait peur de cette femme, ou plutôt de lui-même –, par pitié, ne le dites à personne.

Tradabordo a dit…

Alors [virgule ?] il lui prit la main et la regarda, avec l'envie de l’embrasser, et il se rendit compte qu’elle voulait qu’il l’embrasse ;

il lui prit la main et la serrait et l’embrassait avec douceur, avec délicatesse, avec une certaine réminiscence littéraire ou cinématographique, et il ajouta à voix basse
OK

: au lieu de me tuer, au lieu de me jeter dans le fleuve, ou de me tirer une balle [naturel ?] dans la forêt, ou de me trancher le cou à la sortie du bain, j’ai préféré partir, partir tout le temps dans le [« en » ?] train, dans tous les trains, mais par pitié – et il savait qu’il parlait très nerveusement, pas tant parce qu’il racontait ou évoquait son histoire que parce qu’il avait peur de cette femme, ou plutôt de lui-même –, par pitié, ne le dites à personne.

Unknown a dit…

Alors, il lui prit la main et la regarda, avec l'envie de l’embrasser, et il se rendit compte qu’elle voulait qu’il l’embrasse ; il lui prit la main et la serrait et l’embrassait avec douceur, avec délicatesse, avec une certaine réminiscence littéraire ou cinématographique, et il ajouta à voix basse : au lieu de me tuer, au lieu de me jeter dans le fleuve, ou de me faire sauter la cervelle dans la forêt, ou de me trancher le cou à la sortie du bain, j’ai préféré partir, partir tout le temps en train, dans tous les trains, mais par pitié – et il savait qu’il parlait très nerveusement, pas tant parce qu’il racontait ou évoquait son histoire que parce qu’il avait peur de cette femme, ou plutôt de lui-même –, par pitié, ne le dites à personne.

Tradabordo a dit…

Alors, il lui prit la main et la regarda, avec l'envie de l’embrasser, et il se rendit compte qu’elle voulait qu’il l’embrasse ; il lui prit la main et la serrait et l’embrassait avec douceur, avec délicatesse, avec une certaine réminiscence littéraire ou cinématographique, et il ajouta à voix basse : au lieu de me tuer, au lieu de me jeter dans le fleuve, ou de me faire sauter la cervelle dans la forêt, ou de me trancher le cou à la sortie du bain [naturel ?], j’ai préféré partir, partir tout le temps en train, dans tous les trains, mais par pitié – et il savait qu’il parlait très nerveusement, pas tant parce qu’il racontait ou évoquait son histoire que parce qu’il avait peur de cette femme, ou plutôt de lui-même –, par pitié, ne le dites à personne.

Unknown a dit…

Alors, il lui prit la main et la regarda, avec l'envie de l’embrasser, et il se rendit compte qu’elle voulait qu’il l’embrasse ; il lui prit la main et la serrait et l’embrassait avec douceur, avec délicatesse, avec une certaine réminiscence littéraire ou cinématographique, et il ajouta à voix basse : au lieu de me tuer, au lieu de me jeter dans le fleuve, ou de me faire sauter la cervelle dans la forêt, ou de me trancher la gorge après un bain, j’ai préféré partir, partir tout le temps en train, dans tous les trains, mais par pitié – et il savait qu’il parlait très nerveusement, pas tant parce qu’il racontait ou évoquait son histoire que parce qu’il avait peur de cette femme, ou plutôt de lui-même –, par pitié, ne le dites à personne.

Tradabordo a dit…

Alors, il lui prit la main et la regarda, avec l'envie de l’embrasser, et il se rendit compte qu’elle voulait qu’il l’embrasse ; il lui prit la main et la serrait et l’embrassait avec douceur, avec délicatesse, avec une certaine réminiscence littéraire ou cinématographique, et il ajouta à voix basse : au lieu de me tuer, au lieu de me jeter dans le fleuve, ou de me faire sauter la cervelle dans la forêt, ou de me trancher la gorge après un bain, j’ai préféré partir, partir tout le temps en train, dans tous les trains, mais par pitié – et il savait qu’il parlait très nerveusement, pas tant parce qu’il racontait ou évoquait son histoire que parce qu’il avait peur de cette femme, ou plutôt de lui-même –, par pitié, ne le dites à personne.

OK.