lundi 3 mars 2014

Projet Élise 2 – phrase 2



Aún antes de tocarse el cuello con la palma de la mano, como si hubiera sido picado por una avispa, supo que la dueña de la voz, oculta entre las sombras del Callejón del Placer, no le proponía celebrar una velada erótica en alguno de los locales vecinos.

Traduction temporaire :
Avant même de porter la paume de la main sur son cou, comme s'il avait été piqué par une guêpe, il sut que la propriétaire de cette voix, cachée parmi les ombres de la Ruelle du Plaisir, ne lui proposait pas de passer une soirée érotique dans un des établissements voisins.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Avant même de se toucher le cou avec la paume de la main, comme s'il avait été piqué par une guêpe, il sut que la propriétaire de cette voix, cachée parmi les ombres de la Ruelle du Plaisir, ne lui proposait pas de passer une soirée érotique dans un des locaux voisins.

Tradabordo a dit…

Avant même de se toucher [ou avec « poser » ; pas plus naturel ? Essaie et dis-moi] le cou avec la paume de la main, comme s'il avait été piqué par une guêpe, il sut que la propriétaire de cette voix, cachée parmi les ombres de la Ruelle du Plaisir, ne lui proposait pas de passer une soirée érotique dans un des locaux voisins.

Unknown a dit…

Avant même de poser la paume de sa main sur son cou, comme s'il avait été piqué par une guêpe, il sut que la propriétaire de cette voix, cachée parmi les ombres de la Ruelle du Plaisir, ne lui proposait pas de passer une soirée érotique dans un des locaux voisins.

Tradabordo a dit…

Avant même de poser [« porter » ?] la paume de sa main sur son [ce serait bien de renoncer à l'un des deux possessif] cou, comme s'il avait été piqué par une guêpe, il sut que la propriétaire de cette voix, cachée parmi les ombres de la Ruelle du Plaisir [on traduit ?], ne lui proposait pas de passer une soirée érotique dans un des locaux [FS ?] voisins.

Unknown a dit…

Avant même de porter la paume de la main sur son cou, comme s'il avait été piqué par une guêpe, il sut que la propriétaire de cette voix, cachée parmi les ombres de la Ruelle du Plaisir, ne lui proposait pas de passer une soirée érotique dans un des établissements voisins.

Pour le nom de la rue, j'ai hésité, mais comme c'est une rue fictive, j'ai pensé que je pouvais. Ou alors je laisse mais avec une note ?

Tradabordo a dit…

Non, tu as raison, autant traduire…

Avant même de porter la paume de la main sur son cou, comme s'il avait été piqué par une guêpe, il sut que la propriétaire de cette voix, cachée parmi les ombres de la Ruelle du Plaisir, ne lui proposait pas de passer une soirée érotique dans un des établissements voisins.

OK.