Empecé a dormir en el suelo o me quedaba en la silla aún coja pensando y buscando esas otras cosas que no veía hacía años.
Traduction temporaire :
Je me mis à dormir par terre ou alors je restais sur la chaise encore branlante, pensant et cherchant ces autres choses que je n'avais plus vues depuis des années.
Je me mis à dormir par terre ou alors je restais sur la chaise encore branlante, pensant et cherchant ces autres choses que je n'avais plus vues depuis des années.
10 commentaires:
Je commençai à dormir par terre ou je restai sur la chaise encore branlante, pensant et cherchant ces autres choses que je ne voyais pas depuis des années.
Je commençai à dormir par terre ou je restai sur la chaise encore branlante, pensant et cherchant ces autres choses que je ne voyais pas depuis des années [naturel ? Ça devient confus].
Je commençai à dormir par terre ou je restai sur la chaise encore branlante, pensant et cherchant ces autres choses que je ne voyais pas depuis longtemps.
Je commençai [ou dans le sens de « se mettre » ?] à dormir par terre ou je restai sur la chaise encore branlante, pensant et cherchant ces autres choses que je ne voyais pas [?] depuis longtemps [pas ce que dit la V.O.].
Je me mis à dormir par terre ou je restai sur la chaise encore branlante, pensant et cherchant ces autres choses que je n'avais plus vu pendant des années.
Je me mis à dormir par terre ou [cheville : « alors » ou inutile ?] je restai sur la chaise encore branlante, pensant et cherchant ces autres choses que je n'avais plus vu [grammaire ?] pendant des années.
« pendant » ou « depuis » ?
Je me mis à dormir par terre ou alors je restai sur la chaise encore branlante, pensant et cherchant ces autres choses que je n'avais plus vues depuis des années.
Je me mis à dormir par terre ou alors je restai sur la chaise encore branlante, pensant et cherchant ces autres choses que je n'avais plus vues depuis des années.
OK.
Il me semble qu'il y une petite coquille : je "restais" ?
Enregistrer un commentaire