San Marcos regresaba, Darío del Ollo también, por eso dormía en el suelo y no sobre todo lo que había abandonado por hijo de puta y que había escondido bajo la cama en cajas de bodega.
Traduction temporaire :
San Marcos revenait, Darío du Cul aussi. Voilà pourquoi je dormais par terre et non pas sur tout ce que j'avais abandonné connement et caché sous mon lit dans des cartons de vin.
San Marcos revenait, Darío du Cul aussi. Voilà pourquoi je dormais par terre et non pas sur tout ce que j'avais abandonné connement et caché sous mon lit dans des cartons de vin.
11 commentaires:
San Marcos revenait, Dario del Ollo aussi, c'est pour cela que je dormais par terre et non pas sur tout ce que j'avais abandonné connement et que j'avais caché sous le lit dans des caisses de vin.
San Marcos revenait, Dario del Ollo [tu ne l'avais pas traduit avant ? Vérifie] aussi, [point ?] c'est [une solution sans « c'est » ?] pour cela que je dormais par terre et non pas sur tout ce que j'avais abandonné connement et que j'avais caché sous le lit dans des caisses de vin.
San Marcos revenait, Dario del Ollo [tu ne l'avais pas traduit avant ? Vérifie / non, on avait opté pour le garder en VO] aussi. Voilà pourquoi je dormais par terre et non pas sur tout ce que j'avais abandonné connement et que j'avais caché sous le lit dans des caisses de vin.
San Marcos revenait, Darío du Cul [désolée, j'avais mal lu mon texte, j'avais laissé Darío en VO mais j'avais traduit le reste] aussi. Voilà pourquoi je dormais par terre et non pas sur tout ce que j'avais abandonné connement et que j'avais caché sous le lit dans des caisses de vin.
San Marcos revenait, Darío du Cul aussi. Voilà pourquoi je dormais par terre et non pas sur tout ce que j'avais abandonné connement et que j'avais caché sous le [possessif ?] lit dans des caisses de vin.
Sûre, pour « caisses de vin », au fait ?
San Marcos revenait, Darío du Cul aussi. Voilà pourquoi je dormais par terre et non pas sur tout ce que j'avais abandonné connement et que j'avais [c'est plus fluide si je supprime ce deuxième "que j'avais"? ou ça ne marche pas?] caché sous mon lit dans des caisses de vin [les définitions de la RAE disent que la bodega est le lieu où l'on produit, garde ou vend le vin. sur wordreference la traduction est "cave" mais je ne pense pas que ça convienne ici].
un petit commentaire?
San Marcos revenait, Darío du Cul aussi. Voilà pourquoi je dormais par terre et non pas sur tout ce que j'avais abandonné connement et que j'avais [c'est plus fluide si je supprime ce deuxième "que j'avais"? ou ça ne marche pas? OUI, bonne idée] caché sous mon lit dans des caisses de vin [les définitions de la RAE disent que la bodega est le lieu où l'on produit, garde ou vend le vin. sur wordreference la traduction est "cave" mais je ne pense pas que ça convienne ici // et Google images ?].
San Marcos revenait, Darío du Cul aussi. Voilà pourquoi je dormais par terre et non pas sur tout ce que j'avais abandonné connement et caché sous mon lit dans des cartons de vin.
San Marcos revenait, Darío du Cul aussi. Voilà pourquoi je dormais par terre et non pas sur tout ce que j'avais abandonné connement et caché sous mon lit dans des cartons de vin.
OK
Enregistrer un commentaire