lundi 3 mars 2014

Projet Lorena 4 – phrase 3 A

Miro a mis vecinos, dos entrañables ancianos que se pasan la noche cogidos de las manos mirándose las cuencas embelesados;

Traduction temporaire :
Je regarde mes voisins, deux adorables petits vieux qui passent leurs soirées main dans la main, à se regarder au fond de leurs orbites éblouies.

17 commentaires:

Akhesa a dit…

Je regarde mes voisins, deux adorables personnes âgés qui passent la nuit main dans la main, en se regardant les orbites éblouis ;

Tradabordo a dit…

Lorena… c'est vous ?

Je regarde mes voisins, deux adorables personnes âgés [« petits vieux » ?] qui passent la nuit [si c'est une généralité, il vaudrait mieux le dire un peu différemment] main dans la main, en se regardant les orbites éblouis [une création en espagnole ?] ;

Tradabordo a dit…

Lorena… c'est vous ?

Je regarde mes voisins, deux adorables personnes âgés [« petits vieux » ?] qui passent la nuit [si c'est une généralité, il vaudrait mieux le dire un peu différemment] main dans la main, en se regardant les orbites éblouis [une création en espagnole ?] ;

GARZON ARANDA Lorena a dit…

Oui oui, j'ai du me tromper d'adresse mail, excusez-moi.

Je regarde mes voisins, deux adorables petits vieux qui passent le soir main dans la main, en se regardant les au fond des yeux éblouis.

Tradabordo a dit…

Je regarde mes voisins, deux adorables petits vieux qui passent le soir [mal dit + possessif ?] main dans la main, en se regardant les au fond [?????] des yeux éblouis.

GARZON ARANDA Lorena a dit…

Je regarde mes voisins, deux adorables petits vieux qui passent le soir [mal dit + possessif ?] main dans la main, en se regardant au fond des yeux éblouis.

Tradabordo a dit…

Je regarde mes voisins, deux adorables petits vieux qui passent le soir [mal dit + possessif ? //, c'était mon commentaire précédent ; vous ne faites rien ? ;-)] main dans la main, en se regardant au fond des [possessif] yeux éblouis.

GARZON ARANDA Lorena a dit…

Je regarde mes voisins, deux adorables petits vieux qui passent ses soirs main dans la main, en se regardant au fond des ses yeux éblouis.

GARZON ARANDA Lorena a dit…

Je regarde mes voisins, deux adorables petits vieux qui passent ses soirs main dans la main, en se regardant au fond de ses yeux éblouis.

Tradabordo a dit…

Je regarde mes voisins, deux adorables petits vieux qui passent ses [grammaire] soirs main dans la main, en se regardant [même pb que dans la phrase précédente] au fond de ses [grammaire] yeux éblouis.

GARZON ARANDA Lorena a dit…

Je regarde mes voisins, deux adorables petits vieux qui passent leurs soirs main dans la main, en se regardant le fond de leurs yeux éblouis.

Tradabordo a dit…

Je regarde mes voisins, deux adorables petits vieux qui passent leurs soirs [le synonyme serait mieux ici] main dans la main, en se regardant [non ; même problème que ce qui vous a occupée des jours dans la phrase précédente] le fond de leurs yeux éblouis.

GARZON ARANDA Lorena a dit…

Je regarde mes voisins, deux adorables petits vieux qui passent leurs soirées main dans la main, à se regarder le fond de leurs yeux éblouis.

GARZON ARANDA Lorena a dit…

Je regarde mes voisins, deux adorables petits vieux qui passent leurs soirées main dans la main, à se regarder le fond de leurs yeux éblouis.

Tradabordo a dit…

Je regarde mes voisins, deux adorables petits vieux qui passent leurs soirées main dans la main, à se regarder [« dans » ?] le fond de leurs yeux éblouis.

GARZON ARANDA Lorena a dit…

Je regarde mes voisins, deux adorables petits vieux qui passent leurs soirées main dans la main, à se regarder dans le fond de leurs yeux éblouis.

Tradabordo a dit…

Je regarde mes voisins, deux adorables petits vieux qui passent leurs soirées main dans la main, à se regarder dans le fond [« au fond »] de leurs yeux éblouis.

J'enregistre avec la correction ;-)