lundi 3 mars 2014

Projet Nadia / Élise – phrase 132

 —Y algo más —agregaba el menor—, que a lo mejor sea lo esencial: miedo a los retos de la vida.

Traduction temporaire :
— Et autre chose, ajoutait le cadet, pourtant, c'est peut-être l'essentiel : leur peur des épreuves de la vie.

12 commentaires:

Unknown a dit…

— Et aussi – ajoutait le cadet –, et c'est peut-être l'essentiel : leur peur des épreuves de la vie.

Tradabordo a dit…

— Et aussi [tu ne changes pas le sens, là ?] – [virgule] ajoutait le cadet – [supprime], et c'est peut-être l'essentiel : leur peur des épreuves de la vie.

Unknown a dit…

— Et autre chose, ajoutait le cadet, et c'est peut-être l'essentiel : leur peur des épreuves de la vie.

Tradabordo a dit…

— Et autre chose, ajoutait le cadet, et [« or » ?] c'est peut-être l'essentiel : leur peur des épreuves de la vie.

Unknown a dit…

— Et autre chose, ajoutait le cadet, pourtant, c'est peut-être l'essentiel : leur peur des épreuves de la vie.

Oui mais avec "pourtant" ou "mais" plutôt, comme ce sont des gamins parlant à l'oral ?

Tradabordo a dit…

— Et autre chose, ajoutait le cadet, pourtant, c'est peut-être l'essentiel : leur peur des épreuves de la vie.

OK.

Nadia ?

Unknown a dit…

Moi j'aurais laissé "et c'est peut-être l'essentiel".
Sinon ok.

Tradabordo a dit…

Et donc on aurait les deux « et » successifs ? Bof… Elise ?

Unknown a dit…

— Et autre chose, ajoutait le cadet, mais, c'est peut-être l'essentiel : leur peur des épreuves de la vie.

Je préfère "pourtant" ou "mais" sinon ?

Tradabordo a dit…

Nadia, l'un ou l'autre ?

Unknown a dit…

ok pour "pourtant"

Unknown a dit…

— Et autre chose, ajoutait le cadet, pourtant, c'est peut-être l'essentiel : leur peur des épreuves de la vie.