vendredi 28 mars 2014

Projet Sarah 19 – phrase 10

Que les habían pedido, primero, que les mostraran las escrituras, y la madrina de la mamá no tenía escritura de la tierra, que esa tierra era suya y de sus gentes de toda la vida, desde antes que llegaran los otros hombres, que las tierras eran de las gentes.

Traduction temporaire :
Ils leur avaient d'abord demandé de leur montrer les actes de propriété, or la marraine de maman n'avait aucun document officiel puisque cette terre leur appartenait depuis toujours, à elle et sa famille, avant même que les autres hommes arrivent, parce que les terres appartenaient aux gens, voilà tout.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Ils leur avaient d'abord demandé de leur montrer les actes de propriété, et la marraine de maman n'avait aucun document officiel pour la terre, puisque cette terre appartenait depuis toujours à elle et sa famille, avant même que les autres hommes arrivent, car les terres appartenaient aux gens.

Tradabordo a dit…

Ils [pourquoi il y a le « que » au début ?] leur avaient d'abord demandé de leur montrer les actes de propriété, et la marraine de maman n'avait aucun document officiel pour la terre, puisque cette terre appartenait depuis toujours à elle et sa famille, avant même que les autres hommes arrivent, car les terres appartenaient aux gens.

Unknown a dit…

Ils [pourquoi il y a le « que » au début ?/ c'est une fille qui écrit une lettre à son père, c'est plus du langage oral] leur avaient d'abord demandé de leur montrer les actes de propriété, et la marraine de maman n'avait aucun document officiel pour la terre, puisque cette terre appartenait depuis toujours à elle et sa famille, avant même que les autres hommes arrivent, car les terres appartenaient aux gens.

Tradabordo a dit…

Ils leur avaient d'abord demandé de leur montrer les actes [ou « titres » ? Vérifie] de propriété, et [« or » ?] la marraine de maman n'avait aucun document officiel pour la terre [nécessaire ?], puisque cette terre appartenait depuis toujours à elle et sa famille [ou avec « leur » ? Essaie], avant même que les autres hommes arrivent, car [ou « parce que » ?] les terres appartenaient aux gens.

Unknown a dit…

Ils leur avaient d'abord demandé de leur montrer les actes [ou « titres » ? Vérifie/ je garderais "acte" car la différence avec "titre", c'est qu'il est signé devant notaire, comme pour "escrituras" en espagnol] de propriété, or la marraine de maman n'avait aucun document officiel, puisque cette terre leur appartenait depuis toujours, à elle et sa famille, avant même que les autres hommes arrivent, parce que les terres appartenaient aux gens.

Tradabordo a dit…

Ils leur avaient d'abord demandé de leur montrer les actes de propriété, or la marraine de maman n'avait aucun document officiel puisque cette terre leur appartenait depuis toujours, à elle et sa famille, avant même que les autres hommes arrivent, parce que les terres appartenaient aux gens [cheville : « , voilà tout » ? Comme tu veux].

Unknown a dit…

Ils leur avaient d'abord demandé de leur montrer les actes de propriété, or la marraine de maman n'avait aucun document officiel puisque cette terre leur appartenait depuis toujours, à elle et sa famille, avant même que les autres hommes arrivent, parce que les terres appartenaient aux gens, voilà tout.

Tradabordo a dit…

Ils leur avaient d'abord demandé de leur montrer les actes de propriété, or la marraine de maman n'avait aucun document officiel puisque cette terre leur appartenait depuis toujours, à elle et sa famille, avant même que les autres hommes arrivent, parce que les terres appartenaient aux gens, voilà tout.

OK.