Que les habían pedido, primero, que les mostraran las escrituras, y la madrina de la mamá no tenía escritura de la tierra, que esa tierra era suya y de sus gentes de toda la vida, desde antes que llegaran los otros hombres, que las tierras eran de las gentes.
Traduction temporaire :
Ils leur avaient d'abord demandé de leur montrer les actes de propriété, or la marraine de maman n'avait aucun document officiel puisque cette terre leur appartenait depuis toujours, à elle et sa famille, avant même que les autres hommes arrivent, parce que les terres appartenaient aux gens, voilà tout.
Ils leur avaient d'abord demandé de leur montrer les actes de propriété, or la marraine de maman n'avait aucun document officiel puisque cette terre leur appartenait depuis toujours, à elle et sa famille, avant même que les autres hommes arrivent, parce que les terres appartenaient aux gens, voilà tout.
8 commentaires:
Ils leur avaient d'abord demandé de leur montrer les actes de propriété, et la marraine de maman n'avait aucun document officiel pour la terre, puisque cette terre appartenait depuis toujours à elle et sa famille, avant même que les autres hommes arrivent, car les terres appartenaient aux gens.
Ils [pourquoi il y a le « que » au début ?] leur avaient d'abord demandé de leur montrer les actes de propriété, et la marraine de maman n'avait aucun document officiel pour la terre, puisque cette terre appartenait depuis toujours à elle et sa famille, avant même que les autres hommes arrivent, car les terres appartenaient aux gens.
Ils [pourquoi il y a le « que » au début ?/ c'est une fille qui écrit une lettre à son père, c'est plus du langage oral] leur avaient d'abord demandé de leur montrer les actes de propriété, et la marraine de maman n'avait aucun document officiel pour la terre, puisque cette terre appartenait depuis toujours à elle et sa famille, avant même que les autres hommes arrivent, car les terres appartenaient aux gens.
Ils leur avaient d'abord demandé de leur montrer les actes [ou « titres » ? Vérifie] de propriété, et [« or » ?] la marraine de maman n'avait aucun document officiel pour la terre [nécessaire ?], puisque cette terre appartenait depuis toujours à elle et sa famille [ou avec « leur » ? Essaie], avant même que les autres hommes arrivent, car [ou « parce que » ?] les terres appartenaient aux gens.
Ils leur avaient d'abord demandé de leur montrer les actes [ou « titres » ? Vérifie/ je garderais "acte" car la différence avec "titre", c'est qu'il est signé devant notaire, comme pour "escrituras" en espagnol] de propriété, or la marraine de maman n'avait aucun document officiel, puisque cette terre leur appartenait depuis toujours, à elle et sa famille, avant même que les autres hommes arrivent, parce que les terres appartenaient aux gens.
Ils leur avaient d'abord demandé de leur montrer les actes de propriété, or la marraine de maman n'avait aucun document officiel puisque cette terre leur appartenait depuis toujours, à elle et sa famille, avant même que les autres hommes arrivent, parce que les terres appartenaient aux gens [cheville : « , voilà tout » ? Comme tu veux].
Ils leur avaient d'abord demandé de leur montrer les actes de propriété, or la marraine de maman n'avait aucun document officiel puisque cette terre leur appartenait depuis toujours, à elle et sa famille, avant même que les autres hommes arrivent, parce que les terres appartenaient aux gens, voilà tout.
Ils leur avaient d'abord demandé de leur montrer les actes de propriété, or la marraine de maman n'avait aucun document officiel puisque cette terre leur appartenait depuis toujours, à elle et sa famille, avant même que les autres hommes arrivent, parce que les terres appartenaient aux gens, voilà tout.
OK.
Enregistrer un commentaire