dimanche 2 décembre 2012

Les Lituma – phrase 283

Así, si aquellos foráneos desaparecieran de las ficciones, ellas mismas perderían realidad, se convertirían en poco menos que ficciones ilusas, amputadas de genialidad.

Traduction temporaire :
Par conséquent, si ces étrangers disparaissaient des fictions, elles-mêmes perdraient leur part de réalité, seraient réduites au rang de fictions chimériques, comme amputées de leur génie.

25 commentaires:

Sonita a dit…

Ainsi donc, si ces étrangers disparaissaient des fictions, ils perdraient eux-mêmes cette touche de réalité, deviendraient quelque chose de moins qu’une fiction rêveuse, amputées de leur génialité.

Tradabordo a dit…

Ainsi donc, si ces étrangers disparaissaient des fictions, ils perdraient eux-mêmes cette touche de réalité, deviendraient quelque chose de moins qu’une fiction rêveuse, amputées de leur génialité.

Pas très clair… reprends dans le sens de la clarté ;-)

Sonita a dit…

Alors, si ces étrangers disparaissaient des fictions, elles perdraient elles-mêmes cette touche de réalité, deviendraient quelque chose de moins qu’une fiction rêveuse, amputées de leur génialité.

Elodie a dit…

Ainsi, si ces étrangers disparaissaient des fictions, elles-mêmes perdraient de leur réalité, elles deviendraient inférieures aux fictions naïves ; comme amputées de leur génie.

Tradabordo a dit…

Ainsi/Alors [aucun des deux ne me convainc ; voyez si vous avez une autre idée… en regardant de près « l'intention »], si ces étrangers disparaissaient des fictions [au singulier… C'est en général ; adaptez la suite], elles-mêmes perdraient de leur réalité, elles deviendraient inférieures aux fictions naïves ; comme amputées de leur génie.

Sonita a dit…

Par conséquent, si ces étrangers disparaissaient de la fiction, elle-même, elle perdrait sa part de réalité, elle deviendrait inférieure aux fictions naïves ; comme amputée de son génie.

Tradabordo a dit…

Par conséquent, si ces étrangers disparaissaient de la fiction [non, vu la suite, on ne va pas se débrouiller du singulier], elle-même, elle perdrait sa part de réalité, elle deviendrait inférieure aux fictions naïves ; comme amputée de son génie.

Remets au pluriel… ;-)

Sonita a dit…

Par conséquent, si ces étrangers disparaissaient des fictions, elles-mêmes, elles perdraient leur part de réalité, elles deviendraient inférieures aux fictions naïves ; comme amputées de leur génie.

Tradabordo a dit…

Je te propose :

Par conséquent, si ces étrangers disparaissaient des fictions, elles-mêmes perdraient leur part de réalité, deviendraient inférieures aux fictions naïves [au fait, pas certaine que ce soit le bon sens… Fouille bien le dico pour confirmer que c'est bon ou trouver autre chose de plus adapté], comme amputées de leur génie.

OK ?

Elodie a dit…

Par conséquent, si ces étrangers disparaissaient des fictions, elles-mêmes perdraient leur part de réalité, deviendraient inférieures aux fictions illusoires, comme amputées de leur génie.

Tradabordo a dit…

Vraiment, j'ai un pb avec ce « ilusas ».
Envoyez un mail à Elena pour avoir son avis.

Sonita a dit…

Voilà ce que nous dit le DRAE :

iluso, sa.

(Del lat. illūsus, part. pas. de illudĕre, burlar).

1. adj. Engañado, seducido. U. t. c. s.

2. adj. Propenso a ilusionarse, soñador. U. t. c. s.

Au vu de notre contexte, il me semble que "ilusas" a le 2è sens qui lui est attribué.
Je ne suis pas sûre que quelqu'un qui est rêveur est aussi naïf...
En cherchant des synonymes de rêveur, naïf n'y apparaît pas...
Néanmoins, en cherchant la traduction, Wordreference nous donne aussi bien rêveur que naïf :

iluso, a

I
adj
1 (ingenuo) naïf(ive).
2 (soñador) rêveur(euse).

II
m, ƒ
1 (ingenuo) naïf m, -ive ƒ.
2 (soñador) rêveur m, -euse ƒ

J'avais spontannément choisi "fictions rêveuses" dans un premier temps, car il me semble que c'est l'une des fonctions de la fiction : nous faire rêver.
Mais, comme après, on est parti de "fictions naïves", j'ai pensé que j'étais à côté de la plaque ! :p

Est-ce qu'il serait nécessaire de demander à l'auteur dans quel sens il a utilisé ce terme ? Voulait-il dire "ficciones ingenuas" ou "ficciones soñadoras" ?

Au fait, je n'ai pas le mail d'Elena. :)

Tradabordo a dit…

Je te le donne par mail ;-)

Sonita a dit…

Message envoyé !
Attendons donc de voir ce que nous dit Elena :)

Sonita a dit…

Voici la réponse d'Elena.

"Iluso", peut aussi avoir le sens de "faux".
Par conséquent, si ces étrangers / inconnus disparaissaient des fictions, elles-mêmes perdraient leur part de réalité et deviendraient des fictions quasi-illusoires / fausses, comme amputées de leur génie.

Attention, il vous manque la traduction de : "en poco menos que" → peu s'en faut / presque / quasi / tout juste / à peine.

Si cela ne te convient pas, tu peux chercher d'autres synonymes dans ce champ sémantique.

Completo lo que te he dicho :
Uno de los sinónimos de "iluso" es "quimérico" y uno de los sinónimos de quimérico es "ilusorio".

***
Par conséquent, si ces étrangers disparaissaient des fictions, elles-mêmes perdraient leur part de réalité, deviendraient inférieures aux fictions quasi chimériques, comme amputées de leur génie.

Sonita a dit…

Alors ? :D

Tradabordo a dit…

Idem Sonita… Il y a un problème avec tes commentaires qui, je m'en rends compte, passe de temps en temps en spam. Contacte-moi par mail quand tu vois que je travaille avec d'autres et que je ne te réponds pas à toi…

Par conséquent, si ces étrangers disparaissaient des fictions, elles-mêmes perdraient leur part de réalité, deviendraient inférieures aux fictions quasi [pourquoi « quasi » ?] chimériques, comme amputées de leur génie.



Sonita a dit…

Elena m'a fait remarquer que nous avions ommis de traduire "en un poco menos que", d'où "quasi".

***
Par conséquent, si ces étrangers disparaissaient des fictions, elles-mêmes perdraient leur part de réalité, deviendraient inférieures aux fictions quasi chimériques, comme amputées de leur génie.

Tradabordo a dit…

Par conséquent, si ces étrangers disparaissaient des fictions, elles-mêmes perdraient leur part de réalité, deviendraient inférieures aux fictions quasi chimériques, comme amputées de leur génie.

Et donc, je répète mon commentaire précédent : pourquoi « quasi » ?

Elodie a dit…

Par conséquent, si ces étrangers disparaissaient des fictions, elles-mêmes perdraient leur part de réalité, deviendraient presque inférieures aux fictions chimériques, comme amputées de leur génie.

Tradabordo a dit…

Par conséquent, si ces étrangers disparaissaient des fictions, elles-mêmes perdraient leur part de réalité, deviendraient presque inférieures [CS ; « se convertirían en poco menos »] aux fictions chimériques, comme amputées de leur génie.

Sonita a dit…

Par conséquent, si ces étrangers disparaissaient des fictions, elles-mêmes perdraient leur part de réalité, deviendraient quelque chose de moins que des fictions chimériques, comme amputées de leur génie.

Tradabordo a dit…

Par conséquent, si ces étrangers disparaissaient des fictions, elles-mêmes perdraient leur part de réalité, deviendraient quelque chose de moins que des fictions chimériques [je vous propose : « réduites au rang de fictions chimériques » ; ok ?], comme amputées de leur génie.

Sonita a dit…

Par conséquent, si ces étrangers disparaissaient des fictions, elles-mêmes perdraient leur part de réalité, seraient réduites au rang de fictions chimériques, comme amputées de leur génie.

OK.

Elodie a dit…

Par conséquent, si ces étrangers disparaissaient des fictions, elles-mêmes perdraient leur part de réalité, seraient réduites au rang de fictions chimériques, comme amputées de leur génie.